Cambios en el doblaje de los Simpson (1 min read)

En un despido colectivo, la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales, quien se encargaba del doblaje de los Simpson al español cesó a todo el elenco de los Simpson!!!

Los actores Humberto Vélez(Homero), Nancy Mckenzie (Marge), Claudia Mota (Bart), Patricia Acevedo (Lisa) y Gabriel Chávez (señor Burns), entre otros, son los actores afectados aunque como dice Humberto Velez: el afectado será el público.

Esta medida se da debido a problemas entre dicha empresa y la Asociasion Nacional de Actores (ANDA), al estar en desacuerdo con cierta cláusula en la que Grabaciones… solo debia contratar actores de la ANDA y no entrar en disputas. Los actores intentaron defenderse por varios medios, pero…

Es de esperar que el rating de dicho programa baje considerablemente una vez que se estrenen las nuevas voces, independientemente si es bueno o no el doblaje, no va a ser lo mismo, después de 15 años no se aceptan los cambios tan fácil. La voz de Homero es la voz de Homero y punto!

Personalmente me da mucho coraje, pero nada puedo hacer, se me hacia uno de los programas mejor doblados al español, un excelente trabajo, pero pos nimodo :S.

Hasta el momento la televisora Fox no ha expresado su opinion.

223 thoughts on “Cambios en el doblaje de los Simpson”

  1. Hola,antes que nada un saludo,y pues mi comentario es que sencillamente con este cambio,le quitan la esencia a cada uno de los personajes,sobre todo al de homero,que es mi favorito,por sus frases,su forma de expresarse..en fin,aunque finalmente terminare por seguir viendolos,se que no serà lo mismo..ni hablar..

  2. Hola.Mi Nombre es Jeimy Longa.Yo qreo que los Simpson son lo mejor del mundo.Y me gustaria que agan nuevos capitulos.
    Gracias

  3. pongan el capitulo que march estaba dormida y decia ya voy eeeeehhhhhhhhhhhhhhhh, el de hola señor tompson , el de navidad que bart esconde los regalos porque los quemo , el de homero que tnia fuerza , el de homero que trabajaba para el señor burns, el que bart cuidaba los ancianos en el acilo y algunos de miedo. No se que mas decirles
    besos
    karen

  4. Pero qué ceporros sois los mejicanos. ¿Para esto os dimos un idioma, banda de tarugos?
    Me parece que ninguno de vosotros es capaz de escribir una puta línea sin cometer al menos una falta ortográfica o sin darle una patada al diccionario.
    Menos Simpsons y más libros, paletos!

  5. Paco… si quieres mentarnos la madre por tener mala ortografía hay que fijarse que mexicanos es con X al igual que México
    O a poco España se escribe Espagna o Espania porque en todo el mundo no hay otra lengua con ñ?

  6. En ningún caso he mentado a la madre de nadie.
    Te cuento que la letra “x” en “México” se pronuncia como “j” porque se trata de una grafía muy antígua y ya obsoleta. Hay quien, en nuestros días, intenta escribir un apellido “Jiménez” como “Ximénez” y pronunciarlo como “Jiménez”. Eso es incorrecto.
    Dado que el español es un idioma casi completamente fonético, no tiene sentido escribir “México” para pronunciar “Méjico”, cuando tenemos fonema para el sonido con que se pronuncian “X” y “J”.
    ¿Por qué escribís “México”? Porque en castellano antíguo era usual escribir “México” para pronunciar “Méjico”. En español moderno, eso no tiene sentido. Si vosotros lo escribís de una forma y lo pronunciáis de otra es debido al uso histórico que te he detallado. No tengo nada en contra de ese uso, pero creo que todo el mundo que se pare a pensarlo debería saber por qué es así.
    Respecto a tu otro argumento, la “ñ” es una necesidad en un idioma fonético como es el nuestro. La evolución del latín al catalán fue por otro camino y los catalanes no llegaron a inventar una grafía para ese fonema, por lo que se tuvieron que conformar con escribirlo como “ny”.
    “Espagna” no se pronunciaría como algo parecido a “España” salvo en un entorno francoparlante.
    Y en muchos casos, en las circunstancias en las que no existe la “ñ” y es imprescindible diferenciarla de la “n” (cana/caña, pena/peña, cono/coño), no queda otro remedio que recurrir a una grafía que simule la pronunciación del fonema “ñ”. Es entonces cuando se tiene que recurrir a “cania” o a “canya”.

  7. Pues sí, es una lástima que la producción gringa no entienda que si aquí en México, los Simpons fueron todo un éxito, se debió al magnífico doblaje y adaptación de los personajes al humor mexicano.
    Por otra parte, al hijo de Franco (o sea al hijo de puta) que ciritca nuestra ortografía. Permíteme decirte que nos vale verga tu comentario. Si quieres discutir ese tema en particular ¿porqué no sugieres un post al respecto? o si te gusta mucho leer, te sugiero consigas un libro sobre la cocina poblana para que te sientes un rato a leer… jajaja…
    ¡Mira que criticar nuestra ortografía! es tanto como criticar a los españolitos (incluyo catalanes, vascos y demás población contenida en el país llamado España) por no bañarse a diario los muy cochinos. ¡pará qué les dimos la higiene! Muy su pedo, no?

  8. HOLA PARA EL FAMOSO PACO DEJAME DECIRTE QUE SOY PROFESORA DE CASTELLANO, Y HE VISTO LATIN BASICO Y ANTIGUO, FRANCES, ESPAÑOL , ITALIANO…. DOMINO 5 IDIOMAS INCLUYENDO CHINO TRADICIONAL Y JAPONES Y TE DIGO NIÑO DEJA DE ESTAR COPIANDO LO QUE LEES EN PROGRAMAS Y BUSCADORES COMO ENCARTA, SOLO PARA DAR UNA RESPUESTA INTELIGENTE!!! Y COMO “SOS” ESPAÑOL TE DIGO QUE COMO TAL!!!! OSEA HELLO!!!! DEBERIAS SABER QUE LA “R.A.E” DEROGA BASICAMENTE LOS DIALECTOS E IDIOMAS ANTIGUOS COMO FUENTES GRAMATICALES Y APLICABLES EN LA ACTUALIDAD…… OKIS!!!! LINDO ASI QUE COMO DICES HISTORICAMENTE LOS ESPAÑOLES ¡SI! NOS DIERON UN IDIOMA PERO LINDO TE DIGO QUE EL ALUMNO SUPERA AL MAESTRO OSEA QUE EL ESPAÑOL LATINOAMERICANO ES CONSIDERADO COMO EL “ESPAÑOL” MEJOR HABLADO Y ENTENDIDO TANTO GRAMATICAL COMO FONETICAMENTE……………… ¡A! Y AMOR PARA CERRAR!!! ESE CANTADITO GALLEGO Y CATALAN DEL ESPAÑOL(DE ESPAÑA OBVIO) ES HORRIBLE DESDE EL PUNTO DE VISTA DEL DOBLAJE SIN OLVIDAR LA TONTA SINALEFA VOCALICA!!!!! Y LA FALTA Y DEFICIENCIA ORAL AL PRONUNCIAR LA “R” Y LA “RR” JEJEJE QUE NO EXISTE PERO QUE EL ESPAÑOL LATINOAMERICANO SUPO PERFECCIONAR!!!!!!! SOY DE VENEZUELA!!!! Y ADMIRO EL DOBLAJE MEXICANO!!!! POR SU SENTIMIENTO, TERNURA Y FUROR QUE INSPIRA Y POR LO MISMO DIGO QUE: (CITO) “UNA SERIE NO ES SERIE HASTE QUE NO LA HAN DOBLADO AL ESPAÑOL (ESPECIFICAMENTE MEXICANO) Y NI HABLAR DE LOS NUEVOS SIMPSONS!!!!! LAS DISVARIACIONES ORALES… SINALEFICAS BASICAS DEL DIALECTO E INCONSTANTES………..!!! POR EL CAMBIO DE LAS VOCES LAS HACEN CHILLONAS ¡O! MUY OPACASSSS……
    AMO A PATRICIA ACEVEDO POR SAILOR MOON (SERIE QUE VEN TANTO AQUI) QUE YA HASTA ME SE SU TIPICA Y TONTA RISITA BURLONA………. JEJEJEJ. CHAU LINDO Y LEE BASTANTE PARA QUE ALGUN DIA PUEDAS HACER UN ENSAYO DE GRAMATICA Y FONETICA POR TI MISMO SIN COPIAR Y PEGAR DE PROGRAMAS Y BUSCADORES…. BESOS!!!!!! Y SALUDOS!!!!

  9. El idioma español es muy bello, no lo niego, pero no nos lo dieron “nos lo impusieron” los retrogradas de los españoles Por que segun ellos los idiomas de aqui eran diabolicos.
    Por cierto dejen de ver la serie de los simpson para que vean cuanto van a perder tanto los de fox, los de televisa y los de tv azteca.

  10. Duela a quien le duela, nuestro idioma es el castellano, y debemos protegerlo y cuidarlo. Bromas aparte, si a Paco le apetece escribir “Méjico” está justificado histórica y lingüísticamente. Y si churichix quiere hablar de fonética y semántica, pues que lo haga (y también puede jactarse de hablar cien idiomas) bienvenido sea todo aporte a la “cultura”. Y si alguien dice que nos “impusieron” esta lengua pues que lo diga. al fin y al cabo, todos los que hablamos el castellano, dentro y fuera de Latinoamérica, lo hacemos porque queremos (ya estamos bastante grandecitos para decir que los conquistadores de hace 600 años nos impusieron algo, pues por alo estamos aquí, ¿no?).
    Pero a lo que íbamos. El mejor doblaje en Hispanoamérica es el mexicano-mejicano. Y por muchos cuerpos de ventaja. Ningún otro país se le compara en cuanto a profesionalidad, dicción y expresividad (es aberrante saber que existe doblaje chileno y argentino, conociendo el daño que esos países le hacen al idioma, ejemplo: en Chile, no se cice “joven2, ellos dicen “jioven”; en Argentina no dicen “escógelo”, sino “escogelo”), a pesar que en México-Méjico tienen también un acento muy especial y agregan letras a las palabras (no dicen “favor”, pronuncian “favors”)
    el único país en el mundo que tiene un acento plano y donde mejor se habla el castellano es en Perú, pero en ese país nadie dobla ni siquiera las esquinas. Así que mi voto es:
    1- bienvenidas las opiniones lingüísticas
    2- el mejor doblaje al castellano no es de España, sino el mexicano
    3- en Perú sí se habla el mejor castellano, pero no hay doblaje, así que nos conformaremos con el doblaje mexicano
    4- doble quien doble a Los simpson, igual los fanáticos (y a los que les dé la gana), lo van a ver.
    5- Fox no perderá, los televidentes seguirán viendo, y los más afectados serán quienes ya no ganarán dinero por doblar
    6- hay que entender que con caprichitos nada se gana, estamos en 2006, así que el que no trabaja no gana
    Esa es mi opinión…
    … ¿o no?

  11. Primero la calidad del show decae (estas dos ultimas temporadas, especialmente la actual, estan que DAN ASCO, demasiado comerciales, poco originales, ahora todos los episodios tienen estrellas invitadas, lo cual le quita gracia a la cosa), y ahora esto!
    Se ve que a esta serie le esta llegando la hora de la muerte. Eso de “renovarse o morir” les esta saliendo bastante mal (dios, por que demonios tuvieron que matar a Phil Hartman? Ahora para los “informerciales” no esta Troy McClure, sino cualquier bazofia barata, por citar un ejemplo). En fin, me quedo con los episodios viejos (cuando todavia los hacian a mano).
    Y sobre el doblaje: las voces actuales DAN PENA: Marge habla terrible, Homero ha perdido la gracia, LA VOZ DE LISA ES INSOPORTABLE, y Bart ahora suena realmente afeminado. Sobre las demas, prefiero no hablar…
    Tranquilo, Purohueso, falta poco…

  12. Hola, he leìdo antes que van a poner los simpsons en Español (de España)en Mèjico, pues bièn, ( soy español ),deciros que el doblaje de los Simpsons en España es muy bueno (sobre todo desde la temporada 1 a la 11 , pero aun asi las otras estan bien) en España nos pasò algo remotamente parecido, nos quedamos sin la voz de Homer Simpson porque el actor de doblaje (Carlos Revilla) falleciò en Septiembre del 2000, era un grandìsimo profesional, de hecho en Agosto del 2000 la 20th Century Fox otorgò un premio a nuestros actores de doblaje por ser los mejores de Europa( allà por el año 2000, los simpsons de España estaban en pleno auge de popularidad debido a las voces españolas, por eso digo qe las mejores tempordas en español de españa son de la 1 a la 11….CONCLUSION: ESPERO QUE OS GUSTE Y QUE DISFRUTEIS VIENDO A LOS SIMSPONS EN ESPAÑOL!!

  13. Por cierto, no os sentìs orgullosos de vuestro idioma?? Yo cada vez que pienso en cuantos paìses distintos se habla el Español me entra un orgullo…jejeje y si es verdad aunque el Español de España sea el idioma “original”, vosotros los Hispanoamericanos lo hablais mejor… si vierais las burradas que se oyen aquì en España…. mejor ni lo cuento…jeje

  14. Lo que dijo alfredo es muy cierto.
    Me gustaría saber quienes son las personas que estan doblando ahora…. a los personajes de los Simpson… si alguien sabe que me lo diga… Gracias!

  15. Tengo que decir que estoy sorprendido con el comentario de la supuesta profesora de castellano. Que mencionó ciertas deficiencias en la pronunciación de la “rr” y una absurda sinalefa vocalica en españa, algo que es totalmente incierto. Y a lo que ella llamó “cantaditas catalanas y gallegas” tengo que decir que tan solo en la zona central de españa se habla el verdadero español y que en las demás regiones se emplea derivaciones del castellano o influencias de otras lenguas (Andalucia, derivacion de el castellano, C. Valenciana, influencias de el catalán) por poner un ejemplo.
    Espero que podais seguir disfrutando de los Simpsons en mejicano, por que después de tantos años un cambio tan grande es dificil de asimilar.
    Carlos Revilla, siempre serás el más grande en el mundo de el doblaje. Un saludo donde quiera que estes.

  16. Hola soy colombiana y en mi opinion los mejores doblajes son los mexicanos aunque no tengo nada en contra de los españoles (ellos no tienen la culpa de hablar tan feo), me da mucha lastima que hayan cambiado las voces de los simpsons va a ser muy dificil adaptarse.

  17. pues vengo de una conferencia que dio Edagr Chávez (mrs Burns) las voces originales de los simpsons (en méxico y latinoamerica) regresan!!!! nos lo dijo el de viva voz! en españa que ahagn su doblajes alla, aca ya es otro rollo.

  18. no se xq razon las cambian como comentavan esas voces son unicas no se puede encontrar a otras personas q tengan una voz igual q la de ellos no me parece esa tonta idea no sera lo mismo son grandes esas voces ademas de que tienen mucha experiencia

  19. los simpson es una caricatura muy divertida me encanta homero por sus ocurrencias locas y aveces un poco bobas pero a todos nos hacen reir

  20. los simpson es una caricatura muy divertida me encanta homero por sus ocurrencias locas y aveces un poco bobas pero a todos nos hacen reir

  21. HEEEEEY , MY NAME IS HOMERO BUT YOU CAN TALKME HOMERSINDO,EU FALO EN THREE IDIOMS, INJLÉS,GALEGO E SPANISH..I ONLY WANT QUE LLE CAMBIEN A VOZ A MARGE BECAUSE I´M BORING DE QUE THE GIBER DOCTOR DIJA QUE THE SOLUTION IS CHUPAR POLLA DE NIGAR BUT EU NON SEE THE RESULT…PLEASE I HAVE GOT TRES HIJOS AND MY FATHER NEED ATENTION ¡¡
    JRACIÑAS

  22. HEEEEEY , MY NAME IS HOMERO BUT YOU CAN TALKME HOMERSINDO,EU FALO EN THREE IDIOMS, INJLÉS,GALEGO E SPANISH..I ONLY WANT QUE LLE CAMBIEN A VOZ A MARGE BECAUSE I´M BORING DE QUE THE GIBER DOCTOR DIJA QUE THE SOLUTION IS CHUPAR POLLA DE NIGAR BUT EU NON SEE THE RESULT…PLEASE I HAVE GOT TRES HIJOS AND MY FATHER NEED ATENTION ¡¡
    JRACIÑAS

  23. HEEEEEY , MY NAME IS HOMERO BUT YOU CAN TALKME HOMERSINDO,EU FALO EN THREE IDIOMS, INJLÉS,GALEGO E SPANISH..I ONLY WANT QUE LLE CAMBIEN A VOZ A MARGE BECAUSE I´M BORING DE QUE THE GIBER DOCTOR DIJA QUE THE SOLUTION IS CHUPAR POLLA DE NIGAR BUT EU NON SEE THE RESULT…PLEASE I HAVE GOT TRES HIJOS AND MY FATHER NEED ATENTION ¡¡
    JRACIÑAS

  24. ahora que va a salir la pelicula espero que sea un exito de pelicula y que los doblajes sean los originales al menos los de homero (humberto beles) lisa (paty acevedo) y bart (claudia motta) es una super serie me declaro una simpsonmaniaca jejejeje

  25. ya dejense de tonterias discutiendo por voces tanto los centramericanos como los españoles no hablan ni muy bien el español, pero con esos sonidos de lenguaje nacieron y que se va a ser. ademas la traduccion de una serie al español la deberian cada pais ya que todeos no hablamos igual el español

  26. Saludos a todos:
    es la primera vez que entro aqui y quisiera decir algo:
    No se por dónde comenzar, pero lo que si me entristece es que por la ambición y arrogancia de unos cuantos se pierda por completo las voces que daban vida a muchas series en general.
    He de decirlo, me gustaba ver los Simpson no tanto por su
    animación sino por el deseo de escuchar qué palabra disparatada gritaría esta vez Homero Simpson ó que frase carismática lanzaría Bart o que consuelo o reclamo le diría Marge a Homero o que nuevo reclamo ambiental, discurso oral o debate daría Lisa, desafortunadamente ya no serán vistos -o en este caso, escuchados- de la misma forma como lo hacíamos muchos televidentes y asiduos seguidores de esta serie.
    Sólo esperemos que se resuelva ya esta polémica y todos los actores regresen a darles de nuevo vida a todos aquellos personajes que nos han hecho reír y llorar, es mi mayor deseo.
    mi consejo? mmmm… paciencia, pedir pacientemente, pero con fervor todo aquello que se desea o que se necesita,
    dirán muchos de ustedes que es consejo tonto y tal vez sea cierto, pero si lo intentan, verán que se cumplirá, sobre todo si lo piden desinteresadamente y de corazón ^_^ V

  27. Segun el españolete ese sabe mucho del idioma… pero hasta donde se, cuando se escribe se deberia usar la ortografia correcta independientemente de su fonetica.
    Segun el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, que hasta donde se es el organismo que incluye o excluye palabras de nuestro idioma, todavia reconoce a la X como parte del alfabeto, y todavia se usa.
    Tambien en el mismo diccionario no se encuentra la palabra mejico, pero si se encuentra Mexico.
    En todo caso, lo correcto en palabras que derivan de otros idiomas distinto al nuestro, es respetar la ortografia del idioma del que provienen.

  28. Qué lastima que las excelentes voces mexicanas que dan vida a los Simpson ya no lo hagan. Quitarán gran parte de la esencia de los personajes. He leído que para los españoles les parece muy bien su doblaje, bueno es entendible pero a decir verdad a los latinos no nos gustan. No son neutros y su expresión es rígida algo robótica de altavóz, poco natural con ese acento marcadísimo. Los mexicanos son los mejores, muchos años en estos menesteres. A mi parecer los latinos que mejor hablan el castellano son el limeño y el bogotano, en ese orden. Los chilenos hablan horrible los argentinos también destruyen el idioma el venezolano, ni hablar.

  29. Me parece que Paco debería irse a dar clases de ortografía, como parte de su servicio social, en su propia España antes de venir a querernos imponer su ortodoxa forma para comprender la lengua que hablamos…
    Este foro nada tiene que ver con la antropología del lenguaje (de la que el imbécil no tiene ni puta idea).
    Por cierto, le faltó en sus choros pedorros utilizar reglas de puntuación básicas de la primaria…

  30. omero tieno que dar arta rrisa es bacan pero los extraterrestres tienen que desapareser porque no dan mucharrisa eso nomas pero mas capitulos tienen que ver chau ou

  31. para mi que cambien la vos o no, no me importa, me parece que estarí bueno escucharlo de otra forma estaria bueno cambiar un poco de esa voz ta conocida y hacer algo mas gracioso.
    chauuuuuuuuuu!!!!!!!!!!!!!!! besotes a todos!!!!!!!!

  32. hola, para mi los simsson son una perdida de tiempo, eso es una cagada. vallance todos a la concha de su madre, son todos unos putos.
    pelllloooooootudos dejences de tonterias

  33. hola yo soy nico de argentina queria decir que los simpsomps son lo mejor que hay en el mundo y espero que que pasen mas capitulos nuevos

  34. che viste sho soy argentina y no pienzo lo mismo porq sabes sho tengo q decir q esta paguina se paso osea sho no digo nada mas basuraaaaaaaaaaas

  35. maldicion porque porque porque esa voz tan repulsiva le pusieron a homero porque arruinaron todo ya no esta humberto velez yo era un fan. homero simpson para mi fue la mejor traduccion que e visto en una caricatura ahora ya no esta la traduccion de humberto maldicion y tampoco estan los antiguos dobladores noooooooooo y la pelicula? si ponen a ese nuevo elenco de porqueria los denuncio fox maldicion es vergonzoso la maldita nueva voz de homero y su asquerosa risa de pito y ni hablar de los demas

  36. si concuerdo contigo ese nuevo pendejo q traduce a homero no le llega ni a los talones a humberto velez y humberto velez tenia, tiene y tendra razon el afectado es el publico porq tambien quitaron a los demas una aberracion realmente las nuevas voces en todos los personajes me averguenzo ya no veo los simpson (los nuevos capitulos) pero q pendejadas hacen FOX pinches estupidos de mierda me arruinaron a los simpson los odio los odio y si ponen a ese nuevo doblaje del carajo en la pelicula voy a ir haya con varias personas sea como sea si en camion si apie me vale madres como pero voy a ir haya a hacer una denuncia publica porque ustedes y sus estupidos errores y pocas soluciones tambien me arruinaron a los simpson

  37. sam fisher buena traduccion al castellano
    homero simpson pesima traduccion al castellano
    existe algo q se llama >profesionalidad< y algo q se llama novatez

  38. Para mí, el mejor acento es el peruano (limeño). Me cuesta reconocerlo – soy venezolana – , pero es así. Los peruanos tienen un acento muy suave, muy calmado, elegante, y es una delicia para los oídos. Creo que todos los doblajes de pelìculas, telenovelas, dibujos animados y animes, deberían de hacerse con actores peruanos porque tienen un acento muy neutral, incomparable con otros acentos de América Latina. Saludos.

  39. voy a comenzar con la maldita voz de lisa me tiene mas arriba del cuuuuuuloooo, es una putada, para q decir la de homero parece un hebrio marica ,marge habla como una perra agonizandoda pena la mariconada la de bart se nota q es de niñita pero se salva

  40. chica venezolana , no estoy d acuerdo contigo opino q el mejor doblaje y acento es el d tu pais, me gusta mucho su bonita voz y acento es la mejorrrrrrrrrrrrrr

  41. No me parece que hayan cambiado las voces…no es lo mismo…la serie es buena…pero parte de su exito fue gracias al doblaje mexicano…a mi parecer el mejor en castellano…solo se tiene que ver algunos documentales de discovery e history channel dobaldos en chile o venezuela…en cuanto al acento peruano…no es precisamente neutro…solo echenle un ojo a los programas de “laura en america” para darse cuenta…y referente a lo que dicen del doblaje hecho en España…pues bien, pero los demas paises de habla hispana no nos identificamos con su acento como para que vengan y quieran poner a Los simpson con sus dobladores…En fin…adios.

  42. Sin Duda alguna el Español Mexicano es el mejor del mundo. Asi es superamos al maestro, nuestros colonizadores españoles fueron superados, mejoramos su español.
    Respecto a la traduccion de Los Simpsons en España, por dios, es malisima, y no solo de esta serie, sino de todo lo que he visto, por dios casi lloro de verguenza al escuchar por primera vez la voz de Goku en España. La voz Nueva de bart es la unica que tolero, las demas realmente me amargan, pero que se le va a hacer, no t4engo suficinete tiempo ni los medios para armar una revuelta con fans en Twenty Century Fox, para que hagan algo al respecto.
    Esperemos y se compadezcan con la pelicula y nos regresen las voces que disfrutamos por mas de 15 años.
    Portaos Bien y cuidense, Feliz Año Nuevo.
    http://www.Zylike.tk

  43. Por lo visto veo que nadie me respondio mi pregunta acerca de que los actores de doblaje de los simpons ORIGINALES osea me refiero a humberto velez. nancy mackenzie y patricia acevedo van a regresar en la proxima temporada.por favor si alguien vive en mexico y sabe del asunto le agradeceria que me responda si es cierto o no gracias y feliz 2007 para ustedes de parte de josue desde costa rica

  44. Por favor, que sarta de imbéciles que discuten acá. Si los idiomas son distintos es por el paso del tiempo, si asi no fuera un ser supremo tendría que haber impuesto un idioma universal y nadie en cualquier punto del planeta podría violar las reglas de esa ortografía y todos deberían hablar igual, no existirían los dialectos ni las “tonadas” como les decimos aca en Argentina. Todo es válido en esto y en muchos otros temas culturales. Cito la frase de Víctor Ruiz Iriarte:
    “La sonrisa es el idioma general de los hombres inteligentes. Sólo son tristes los tontos y los delincuentes.”

  45. lo peor q se le puede hacer a una serie es cambiarle el doblaje (osea las voces), encima, esta nueva es malisima, ya sucedio con SLAM DUNK

  46. el imbecil es ud Guille q no se da cuenta ya sea por su imcapacidad de enter, q aqui solo discutimos cuestiones de gusto, ver y escuchar series durante tanto tiempo con un determinado doblaje y despues q lo cambien de un dia para el otr es dificil de asimilar, pero es solo cuestion de acostrumbrarse

  47. A ver bola de pendejos, para empezar la voz de bart actualmente es la original. A partir mas o menos de la novena se le cabio la voz y ahora la ha recuperado, aunque los demas la han perdido.
    Segundo, las voces originales regresan a partir de la pelicula, en los cortos o trailers ya se les puede apreciar. Nadamas que lo imbeciles de fox no cambien la de bart por la segunda, esa esta bien.
    Les quedo claro PENDEJOS!!!!

  48. Bueno si lo que dice este man anterior de que las voces originales van a regresar es cierto me da mucho gusto. Por que ese tal otto balbuena actual traductor de homero la verdad es que da pena oirlo IMITAR la voz de Humberto Velez, sencillamente no le sale la voz como la de Humberto. Y a los de fox con la mano en corazon les digo REGRESENOS las voces originales que tanto nos hicieron,reir por mas de 15 años,no queremos IMITACIONES.

  49. El español de Méjico es una puta mierda al lado del de España o Argentina.Los Doblajes de España les dan pal pelo cosa mala.
    De todas formas si estás acostumbrados a verlos con ciertas voces , si las cambian da igual que sean de tu mismo país o no , pues , te habrán jodido.

  50. Antes veia a diario a los simpsons, pero desde que les cambiaron la voz deje de verlo, perdieron la esencia, imaginate que tu papa de un dia para otro le cambie la voz y se escuche igual que el señor de la tiendita o que tu novia se escuche iguala a alguna maestra que te hizo la vida de cuadritos.
    Por eso mejor veo a malcom.

  51. Antes veia a diario a los simpsons, pero desde que les cambiaron la voz deje de verlo, perdieron la esencia, imaginate que tu papa de un dia para otro le cambie la voz y se escuche igual que el señor de la tiendita o que tu novia se escuche iguala a alguna maestra que te hizo la vida de cuadritos.
    Por eso mejor veo a malcom.

  52. Antes veia a diario a los simpsons, pero desde que les cambiaron la voz deje de verlo, perdieron la esencia, imaginate que tu papa de un dia para otro le cambie la voz y se escuche igual que el señor de la tiendita o que tu novia se escuche iguala a alguna maestra que te hizo la vida de cuadritos.
    Por eso mejor veo a malcom.

  53. No es justo….!!
    ya nada es lo mismo sin las voces originales….por que tenemos que aguantarnos?? nosotros tambien hay que pone nuestras propias condiciones!!!
    Ademas de ke los capitulos nuevos ..estan realmente ..estupidos…cada dia ridiculizan de forma mas abierta la forma de”vivir”del hombre norteamericano….pero esta vez de manera muy directa..!!
    deja mucho ke desear..de los SIMPSON “viejitos” ….
    jajaja !! (segun yo)

  54. La verdad el doblaje en españa apesta.
    y el que dijo que el español de peru es el mejor de Latinoamerica mejor que vea Laura en America y me dice si entiende algo de cuando habla, porque francamente yo no tengo ni idea de lo que sea una pollada

  55. Por Favor que vuelvan las voces originales, Homero ya no es Homero, yo deje de ver los Simpsons desde que sus voces cambiaron,por favor hagan algooooooo…..

  56. Chinguen su madre los indios peruanos, chilenos, argentinos, y españoles!
    Viva México, y tmb venezuela, se acabó la pinche discucion culera. Ja! Que bueno que todos los doblajes se hacen en México, no soportaría los simpsons o cualquier otro en español argentino, chileno o peruano. Así que se joden todos esos indios paises, y se quedan con nuestros doblajes mexicanos.
    Atte. Productor de FOX

  57. SINCERAMENTE.
    Hace muchas temporadas que me dejaron de gustar los simpson, los he visto en ingles y en español, y debo decir que me gusta mas la version en ingles, por supuesto, esto puede herir el “nacionalismo” de algunos, sin embargo; un hecho es contundente, los simpson es una seria girnga, con humor y chistes sobre la cultura gringa,así que los “chistes” de Humberto velez, no vienen ni al caso con la serie, hay muchos que dicen que los simpson son graciosos por que el doblaje en español le da un sabor y humor mexicano, cosa que me resulta francamente una estupides, pues como lo dije anteriormente, los simpson poseen su propio humor…. ahora bien, hay muchos que se han vuelto fans de la serie hace a penas 5 o 6 temporadas, justo cuando se perdio el sarcasmo, la ironia y demas cosas que hacien a la serie unica, y cuando los chistes se volvieron sumamente basicos y giran en torno a Homero,… por ultimo, todos esos nuevos fans( o los viejos que nunca la entendieron hasta ahora) no entienden un carajo de Futurama.

  58. Bueno mi opinion es que el doblaje con el español castiso es horrible, aveces ni se los entiende, el doblaje que hacen los mexicanos es muy bulgar, si hicieran los doblajes con actores peruanos seria genial, es un acento que me agrada muchisimo, ojala que en Lima Peru en el futuro exista una estudio de doblaje para que alli se realicen los doblajes de todos los programas. ok y esos mexicanos que dicen que tienen el mejor doblaje es refalso, su acento es tan pero tan bulgar que me da asco.

  59. En lo personal, he sido fanatica desde siempre de Los Simpsons, y me atreveria a decir que es la mejor serie animada. Y muchisimo mas de las voces que nos hicieron reir ya hace mas de 15 años. Ahora estoy muy indignada de veras con la estupidez que hizo la ANDA de combiar las voces. Van a quitarles su verdadera esencia y humor, en lo personal a Homer, que es mi personaje favorito y nos ha hecho reir con sus frases disparatadas y su voz particular. Las nuevas temporadas siguen siendo geniales… pero a pesar de eso, manifiesto mi descontento a la cadena FOX y a los admiradores de hueso colorado.
    Gracias,
    Susana.

  60. Las voces ya no son las mismas y estoy de acuerdo que no valen para pura m.. los intentos del nuevo buey que trata de imitar la voz de humberto velez, todavia sigo sin entender porque consideran el acento de los peruanos el mas agradable, como dije antes quiero que me expliquen que es una pollada

  61. Pues el mejor lugar de traducciones de todas las series en español es sin duda mexico y para mi el mejor lugar donde se habla el español es en la zona occidente de mexico pues ahi no existe ningun tipo de acento ahora bien para quienes dicen que el mejor español es en peru que no mamen solo hay que ver a la Señorita Laura para darse cuenta de la horroroso que hablan aunque en algo si estoy de acuerdo y es de que en peru hay muchos pero muchos chimuelos(sin dientes) ahi si nos ganan y a los peruanos que se vayan con laura a que les de su carrito sandwichero.

  62. Por favor pido a los ejecutivos de la FOX que regresen las voces geniales y divertidas (dobladas en Mexico) de los Simpsons que tantos años nos hicieron reir… Las voces nuevas son de mal gusto, insípidas y tontas. Aburren.
    Please FOX, get The Simpsons´ voices back (those turned into spanish in Mexico) because the new ones… suck.

  63. Me encanta la serie de los simpson al español he visto toda las temporadas donde LA voz espectacular de Humberto Velez es ünica,nada que ver a la nuevo,osea CERO TALENTO para el tipo este nuevo que está tratando de imitar a la de Humberto Velez y nada que ver las imitaciones baratas no funcionan!!!!!!,me encanta todo lo que este señor a doblado al español en Winiie Pooh q es la voz oficial, Melrose Place Dr. -Peter Burns,The Sopranos- Tony Soprano,Viaje a las Estrellas. Sr. Data,Los locos Adams I y II -Homero Adams,La Boda de Pebbles y Bam Bam.- Pedro picapiedra,101 Dálmatas -Horacio,Armaggedon -Steve Buscemi
    Bichos -La pulga P.T.
    Mi marciano Favorito- El Traje
    Shrek -Lord Farquaad,Monsters Inc.- Roz
    El Planeta del tesoro -John Silver
    Buscando a Nemo -Dentista
    Los piratas del Caribe -Gigges
    Y el único y sensacional HOMERO SIMPSON.
    Osea SIN PALABRAS!!!!!!! ME ENCANTA SU TRABAJO

  64. Quisera simplemente puntualizar sobre el comentario de alguien identificado como ALFREDO, en el que se refiere a lo aberrante de la existencia de doblaje chileno y argentino. Sobre el chileno en particular, señalo que ha sido catalogado interacionalmente como uno de los de más alta calidad, después, claro está, del excelente doblaje mexicano que es, para todos los países de habla hispana, INSUPERABLE (¡grandes!); y por otro lado, quisera saber qué quiso decir con que en Chile se dice “Jioven” (¿?). ME parece que te hace falta darte la vuelta que se dan tus compatriotas desempleados por nuestro país para que sepas realmente cómo hablamos los chilenos.
    Saludos e infórmate.

  65. Qué lástima que en Perú no se realice doblaje, pues estoy segura que sería impecable. De seguro que irá surgiendo.
    Y pues, por los “nuevos” Simpson…uff, sólo nos resta fingir acostumbraron a lo que nunca nos acostumbraremos.
    Saludos desde Chile.

  66. En verdad es una pena, estas nuevas voces, me cagan! al final mejor le volteo porque me aburren! es una porqueria, las voces originales sin duda son las mejores, y si estoy de acuerdo que el doblaje mexicano es el mejor; ahora, con todo respeto, y sin ningún ánimo de ofender: pero me desespera escuchar hablar a un español, esq no le entiendo 🙂 y eso me frustra 🙁 y en verdad me desespera, por lo mismo no me gusta su doblaje, en mi particular punto de vista.
    y si tal vés en México, el mejor español es el de occidente, pero tambien el del sur, sin llegar a la costa, es un español mas limpio, sin acento creo yo.

  67. hola, soy de argentina, coincido que doblajes como los mexicanos no hay, no creo que ningun pais hable mal de por si… es cuestion de costumbres, todos los paises de habla hispana creemos que nuestro acento es el mejor y que los demas son un asco…
    con respecto a los simpsons a mi las nuevas temporadas me encantan tanto como las viejas (sera que vi tantas veces los capitulos viejos que ya no son tan graciosos como antes) pero las voces son un asco malllllll!!!!!! marge como decian parece una perra agonizante y para que hablar de homero…
    lamento desilucionar a los que no vieron el trailer de la pelicula que ahi por lo menos aparece la voz nueva/chota de homero y no la de humberto velez… espero que sea nada mas que por el trailer pq sino la pelicula que puede/va a ser uno de los mayores exitos de la historia del cine, porque series animadas de la envergadura y con el exito de Los Simpsons no hubo nunca en latinoamerica (dragon ball pintaba para eso en un momento pero con el tiempo se desvanecio) asi que si no estan las voces originales del doblaje mexicano lo que podria ser una de las peliculas que queden en la historia del cine animado va a quedar relegada al triste papel de “una muy buena pelicula”
    Ademas de la pelicula tienen que volver a la serie las voces originales… hace dos años y pico q las cambiaron y todavia no me acostumbro…

  68. Me sentiría realmente mal si tuviera que ver la pelicula con las actuales voces. Odio las nuevas voces, no puedes concentrarte xq molestan demasiado, simplemente no puedo aceptar esas voces…

  69. Que el doblaje peruano es mejor???jjajajaajaja con solo escuchar a la puta “señorita laura” ya me imagino como han de hablar toda la bola restante,el doblaje mexicano es el mejor cuestele a quien le cueste,y en cuanto al cambio de voces que mierda han hecho han cambiado voces con 15 de trabajo por unas putas imitaciones de mierda.

  70. Pues bueno,he decidido escribir esto porque veo que existen varios malosentendidos y quiero aclararlos,antes que nada les agradezcoa todos los interesados en esto del doblaje su apoyo,su confianza,etc.
    resulta que cuandotodo esto paso,mis compañeros tuvieron a bien nombrarme parte de la comicion negociadora,asi que me toco vivir el jaloneo,hay dos aspectos aqui que casi nadia ha nombradoyque creoque en elfuturo pueden ayudar a este tipo de situaciones,porque lopeor de todo es que mexico esta a puntode perder el doblaje,uno es la acertada paticipacion de quienes demostrando no tener etica,moraly principios,trabajaron realizando,a segun ellos en secreto, la suplencia de los actores originales … marina huerta,sebastian yapur,liliana barba,gabi gomez,jorje santos,alejandro mayen y todos los que me faltan,ellos saben quienes son,en las conferencias,expociciones,actos en los que se presenten diganselo,expresenles sus comentarios,para que sepan que lo que hicieron estuvo mal,no es digno,fue ilegal,asi tal cual, y esperemos que en lo futuro eso los detenga un poco antes de volver a hacerlo

  71. La segunda es que los mismos compañeros que debieron involucrarse en la huelga no lo hicieron,o sea cuando teniamos que demandar a la compañia y a los suplentes,quienes deberian haberlo echo se asustaron y se desaparecieron,la mayoria de MIS COMPAÑEROS DE LA ANDA no quisieron ir a hacer guardias,encarar el proceso,etc.,etc,etc, y eso fue lo que arruino la huelga,entre parentesis,porque la huelga la ganamos los actores agremiados a la anda,me encanta el entusiasmo de sus comentarios pero les sugiero que lean y se preparen un poco antes de opinar,el asunto de si españa,chile, argentina,gua gua gua ,es una reverenda mamada,todos tenemos una lengua hermosa y rica,algun dia,esperemos chile doblara para chile,argentina para argentina,bolivia para bolivia,a mi que me importa el joder, el jilipollas,el ala espanol, o el vístee.volvé…argentino,pero todos se merecen mis respetos como nosotros nos merecemos el de los demas,el español de españa es bellisimo,pero de no haber sido por los arabes seria una mierda,asi que dejense de eso,EN BUENA ONDA,NO HAGAMOS CASO a mamadas,mexicanos,defendamos el doblaje mexicano para los mexicanos, y no seamos tan egolatras como para querer y creer que el doblaje de mexico es el mejor,prueba de ello es precisamente todo lo que esta pasando,un abrazo y un beso a todos a todos , hasta a los que no esten de acuerdo conmigo ( a fin de cuentas me vale chorizo )

  72. dejence de tonterias, para empesar el doblaje mexicano si ERA el mejor hasta ke llegaron estos putos chilangos hijos de su puta madre con su chido y cuanta pendejada se les ocurre, los simpsons en español mexicano es mejor y si despues de la temporada nueva esa donde disque salio tony hawk desde ahi ese tan “aclamado” capitulo 300 se noto mucho la porqueria de programa que empesaba a ser de ahi para atras aun estaban decentes, y ni se diga de la 1ra a la 9na, pero donde si no tienen madre es en hacer traducciones de canciones como pegasus fantasy o la de soldier dream o blue forever de saint seiya, ahi si que le partieron la madre a LOS CABALLEROS DEL ZODIACO… los simpsons valieron madre por el cambio de doblaje, pero ese fue solo uno de los varios factores asi como la perdida del sentido y relacion de los capitulos, la falta de humor de ellos, las copias de padre de familia y otros, y sobre todo, que tvazteca los repite y repite y repite durante 15 años, de 200 capitulos vemos unos 40 en todo el año y los demas los dieron como el capitulo donde el gato le gana al raton en tom y daly o como sea… el caso es ke solo lo dierons maximo 2 veces… como paso con dragon ball z en televisa…

  73. Las viejas voces de la traduccion de los simpsons era una masa, ahora la nueva traduccion le quita toda la emocion de la voz de Huberto Velez(Homero J. Simpsons).
    Y como decia alguien antes, es verdad, luego de quince años acostubrados a esas traducciones ya no se puede cambiar.

  74. Ante todo me llamo Angel, tengo 20 años, nací y vivo en Lima, Perú para los que no saben dónde queda (nunca faltan).
    Para los “desinformados” que desmerecen la forma de hablar de los peruanos, primero les tengo que decir que diferencien la forma limeña de hablar del resto del Perú; yo solamente abogo por el “acento” limeño. A falta de argumentos o de neuronas, algunos meten a la señorita Laura. ¡Por favor! La gente que va a ese programa es gente lumpen, gente que con las justas ha ido al colegio. ¿Cómo un idiota, y discúlpenme pero lo es, además de vulgar, puede generalizar esa forma de hablar a todos los limeños? No hay derecho.
    Recordemos que el doblaje en México es toda una industria, con décadas de trayectoria; justo hace poco en un programa pude ver a quienes realizan el doblaje y me enteré,por ejemplo, de que Gokú…era mujer.No me parece malo el doblaje mexicano, pero me parece que debería quedarse en México; tan solo de ver Shrek, Madagascar, en fin, cientos de películas buenas y malas, uno se queda estupefacto de ver el abuso de palabras locales, como “órale”, “chido”, “me gusta que me apapachen”, y un largo etcétera. Pero claro, debe ser muy caro realizar un doblaje para cada país. Yo en lo posible trato de ver las películas subtituladas, aunque a veces me puedo topar con doblaje…mexicano.
    No es por alardear ni por creerme superior, nada de eso, pero el castellano limeño (limeño, no peruano) es excelente para mi gusto, aunque claro, tiene sus vertientes juvenil, “pituca” (o “fresa”, para que los amigos mexicanos me entiendan), lumpen y provinciana, éstas dos últimas taaaan conocidas por los muchos fanáticos latinoamericanos de la Señorita Laura, que en su tremenda ignorancia creen, o con envidia quisieran, que todos los limeños hablamos así.
    En el caso de los demás países latinoamericanos, al ver algunos de sus canales de televisión puedo ver que su clase “instruida” también tiene ese “dejo” tan marcado. Por ejemplo, los políticos chilenos hablan como Don Francisco; amigos chilenos, no pretendo ofenderlos, pues es solo una apreciación. Al igual que muchos enternados mexicanos hablan con un dejo tan característico, como la erre al comenzar y al terminar una palabra, tan parecida a la forma de pronunciar de la gente andina del Perú, Ecuador y Bolivia. Un ejemplo: si un limeño dice terminar, ellos dicen terminars o terminarsh; con esto no quiero decier esto está bien o esto está mal, simplemente sucede. A un limeño medianamente instruido como yo nunca le van a escuchar decir oe en vez de oye, cansao en vez de cansado, cuchío en vez de cuchillo, ejagua en vez de es agua (como la chica venezolana de un comercial peruano) o, atentos fans de Laura:”por mi misma necesidad”; ah, y otra cosa:
    ¿Se acuerdan del talk show “Hasta en las mejores familias” de una tal Carmen Salinas? Eso era tan espantoso como la señorita Laura, con el agravante de que la señora parece una panelista de Laura.
    Discúlpenme que sea muy largo y desordenado mi mensaje, pero hay tantas cosas que quiero decirles.
    He tenido oportunidad de escuchar doblaje español, y francamente debe quedarse en España, con todo respeto. Vi una película coreana, de la que ni siquiera sé con exactitud el título: Musa(guerrero en coreano), Héroe, o Tierra de Valientes (como decía en la versión española), en las versiones española y mexicana. Obviamente la mexicana me gustó mucho más y aunque tampoco era tan neutra la pronunciación como en Lima (como lo haría un verdadero limeño), era muy agradable escucharla (claro, no vamos a compara una película trágica con una infantil o cómica).
    En el Perú se han estrenado hasta la fecha dos películas animadas en 3D (la primera en Latinoamérica y bla bla bla; en fin, una cosa es patriotismo y otra patrioterismo); he visto la primera, llamada Piratas en el Callao (o en el Pacífico, como fue promocionada en algunos países), y la voz del protagonista, un niño, fue hecha por una novel actriz, Stephanie Cayo, y para serles sincero, ni esta ni la voz del coprotagonista me convencieron, pues hablaban como hablan los “pitucos” o limeños de clase alta (aunque muchos de ellos, y sobre todo cuando se disfrazan de traje formal, tambien hablan como “limeños educados”), por supuesto que no con las palabras que elos usan (la mayor parte de la película está ambientada en la época colonial) sino la entonación. Sin embargo, yo estoy seguro que un doblaje hecho (y bien hecho) en Lima sería muy bueno, pues el limeño puede ser muy formal y correcto al hablar y escribir, pero también puede ser y es efectivamente muy divertido y conversador, claro que si les ponemos nuestras propias palabras o jergas los demás latinos no nos comprenderían; personalmente pienso que las películas trágicas, de terror, en fin las películas serias, quedarían mejor con un eventual pero remoto doblaje limeño para toda Latinoamérica.
    Nacionalistas extremos, no se alarmen, pues es muy poco probable que una película estadounidense sea doblada algún día en esta tres veces coronada villa para toda Latinoamérica, pues para eso está la fortísima industria mexicana de doblaje, que nuevamente reitero, no desmerezco. En todo caso, no es imposible verlas en el idoma original para lo que conocen el idioma, o subtituladas para los que como yo, recién están aprendiéndolo.
    Eso era todo lo que les quería decir, y creo haberlo hecho alturadamente, pues decir que alguien es un idiota, en este caso no es un insulto, solo tienen que consultar el diccionario para ver la acepciones, además, a las pruebas me remito (cómo se le ocurre generalizar). Si alguien está interesado en escribirme, puede hacerlo al correo electrónico angelofernando.20@hotmail.com
    PD: Pollada es una fiesta realizada por una familia para recaudar fondos debido a cierta necesidad. Les explico: si mi papá está enfermo, o si no tengo plata para irme de viaje de promoción, entonces hago una pollada, solo tienen que comprar por ejemplo 20 pollos (dos pechos y dos piernas por pollo), los cocinan (la pollada tiene su propia forma de aderezo; a veces mi mamá prepara pollada en el almuerzo) y los sirven con papa blanca sancochada, ensalada de lechuga y ají. Se reparten tarjetas a los conocidos y familiares, cada porción cuesta seis soles, poco menos de dos dólares. Todo esto en un local, puede ser la casa, donde además se venden cervezas o gaseosas.
    Esa sería la pollada ideal, pero a veces hay cada borrachera y cada pervertido o patán, o cada ordinaria, que varias veces he escuchado eso de “ir a una pollada a buscar marido”. Así que si una pollada (fiesta al fin y al cabo) es decente o no, depende de la familia que organiza y la gente que va.
    ¿Este foro es sobre los Simpson? Qué les puedo decir, que nunca he visto un capítulo de esa serie animada. Extraño, ¿no?
    Ahora sí, chau a todos.

  75. En primera vales verga escribiste mucho y no dijiste NI MADRES!!! 2.-si no te gustan los doblajes mexicanos no los veas, asi de simple comprate tu empresa dobladora y contrata a todos los pinches malvivientes de peru y entre todos hagan sus doblajes (pidanle una asesoria ala srita. laura) 3.-Que chingados nos importa que es una pollada? y como vergas cocina tu mama nos vale madres!!!! no es foro de recetas culinarias ok? 4.- ya por ultima para no escribir el monton de pendejadas como tu si nunca haz visto los simpson a que vergas entras aqui solo a tirar mierda mejor ve ayudale a tu mami a cocinar y no estes aqui estorbando orale cabroncito a CHINGAR A TU MADRE!!

  76. Bueno, soy de Tumbes Perú. La verdad desde que he empezado a leer estos mensajes, simplemente, he visto insultos y palabras ofensivas hacia nosotros mismos como latinoamericanos que somos, por lo que un poco de educación no vendría mal. Respecto a lo que expresó Angelo, puede decir que es muy cierto, sin embargo, noto que su discurso trata de justificar al dialecto limeño que por él es considerado como el mejor en el Perú. Ante esto, puedo decir que no sólo el español limeño es muy limpio y neutro, sino que en toda la costa peruana, la mayoría de la gente instruida puede hablar un correcto y entendible español. Ahora bien, para los que digan que todos los peruanos peruanos hablamos como en Laura en América, pues sin duda, diré que están errados. Este programa pertenece a estratos culturales inferiores de la sociedad peruana y por tanto, es fácil reconocer la manera incorrecta de hablar, debido a la carencia de cultura que estas personas poseen. No pretendo hacer una apología a la discriminación, sin embargo, creo que en toda sociedad hay varios niveles de cultura, por lo que la sociedad peruana y la latinoamericana no escapan de ello. Por tanto, pido no generalizar y reducir el dialecto peruano a un programa en donde simplemente se muestra bajezas y pobrezas culturales de una sociedad. Personalmente, me gusta más el doblaje mexicano en comparación al español, principalmente, porque lo encuentro muy neutro y muy parecido a lo que se habla en los países latinoamericanos. A todos los que lean estas líneas, les pido no juzgar a la sociedad peruana por lo que se ve en estos programas, aunque tengo la impresión que todo el mundo quisiera que así lo fuera. La mayoría de los peruanos hablamos correctamente y somos personas amables y decentes. De igual manera no juzgaré a ningún mexicano por las estúpidas (no es grosería, sino algo tonto, falto de razón) novelas que son televisadas aquí (no lo digo en ánimo de ofender pero la mayoría de los mexicanos que han posteado aquí se han jactado de Laura en América). Los programas sólo buscan vender y no les importa el honor de una nación. Finalmente, pido discupas por el desorden de las ideas expuestas, puesto que carezco de tiempo en este momento. Gracias.

  77. HABER LOS VENEZOLANOS HABLAN PESIMO LOS PERUANOS SI QUE PEOR LOS CHILENOS UNA BASURA LOS ARGENTINOS (SIN PALABRAS) UNA MIERDA
    COLOMBIA MEJOR CASTELLANO DEL MUNDO

  78. En primer lugar quiero dar quiero mandar saludos a todos los personajes de los simpson pues no me pierdo ningun capitulo de ellos ni mi familia esque no tenemos otro canal pero bieno
    Tambien quiero comentar que me gustan mas los capitulos de Bart y su amigo Mil haust

  79. ¡Jesús, María y José! Hacía tiempo que no veía una discursión tan absurda.
    Señoras y caballeros la adpatación a un nuevo doblaje se trata siempre de una ardua tarea, y aun más tratándose de Los Simpsons, que se han conformado como el mayor hito de la televisión mundial (allá donde se vea la televisión por medio físico o por ausencia de censura).
    En España nos costó mucho adptarnos a la nueva voz de Homer (aquí se conserva el nombre original), tras la muerte de su doblador original, don Carlos Revilla, un genial actor y director de doblaje, capaz de conseguir en una sola palabra matices expresivos geniales. Como antes se dijo, su labor al frente de los Simpsons fue reconocida oficialmente por la Fox poco antes de su inesperado fallecimiento.
    Desde la temporada 12 Homer suena demasiado plano y estúpido y si ustedes los Americanos están acostumbrados a su propio doblaje, pues maldita la gana de que se lo suplante por uno que no termina de convencer. Por si fuera poco, en las últimas temporadas (además de mostrar que a la serie deberería dársele honrosa muerte) otros actores abandonaron sus clásicos roles, yo lo noté mucho en la voz del Sr. Burns, quizá mi personaje favorito, que era con diferencia la mejor voz que se le podía dar: vieja y oscura, dando un aura de muerte y malignidad a sus dialogos, casi sin necesidad de ver la escena y sin sobreactuar.
    Como Español peninsular prefiero aquello a lo que he estado acostumbrado durante años y comprendo perfectamente a los hermanos del otro lado del charco. No obstante he de destacar que, ateniéndome a lo visto en “youtube”, varias escenas de lo más genial fueron tiranamente censuradas en América, ahora bien, desconozco si en todos los estados.
    Para concluir diré que el doblaje de español latino, por muy bueno que fuere, siempre me recordará a las telenovelas (aquí conocidas popularmente como “culebrones”) de producción latino americana que desembarcaron en la sobremesa española a principios de los noventa, consiguiendo un éxito espectacular a pesar de sus argumentos planos, sus malas actuaciones y su sexismo exacerbado. Este fenómeno solo demuestra la bajísma calidad de la programación televisiva a ambos lados del Atlántico así como la falta de motivación e interés por la cultura de los telespectadores habituales. A ver si reponen el Chavo del 8 que ha sido lo mejor de la televisión mexicana.
    Un abrazo a todos los hispanohablantes del mundo, somos afortunados de tener una lengua que como dijo Carlos I (V de Alemania, y de alemán como lengua vernácula) “debe ser la que hable Dios, pues es la más perfecta de todas”.
    P.D. El mejor castellano es el de la vieja Castilla, concretamente el de la ciudad de Valladolid es el más puro y perfecto, aunque me de rabia reconocerlo. En cuanto a la construcción y a la forma en el Norte de Venezuela se mantiene un excelente castellano.

  80. Ya vi lo que escribio el señor alfonso obregon y tiene razon, se pasaron esas personas que se aprovecharon de la situacion debido al despedido injustificado de los actores de doblaje originales quienes hacian un excelente trabajo y no es por hacer menos el trabajo de los actuales actores pero como decimos en mexico no valen verga, seria lamentable que el doblaje se fuera a otro pais, en mexico se hace el mejor trabajo de doblaje de latinoamerica, los actores son muy profesionales, aun asi no se escapan de cagarla, aunque en venezuela y chile digo que es aceptable, incluso lo he llegado a confundir como de un trabajo de aqui, pero el de colombia es decepcionante, es decir las voces se escuchan muy fingidas, como si hubieran elegido al primer buey que se encontraron en la calle y el de españa es una mierda y si se ofendieron por decir que los peruanos hablan igual que en Laura en America que esperaban que uno pensara si ese es un programa de exportacion que puede uno pensar de como seria el doblaje

  81. Para los ignorantes que creen que en el programa Laura hija de puta de América se representa al acento limeño.. por favor vean este video. Este es el típico acento limeño de gente con educación.

  82. Para los ignorantes que creen que en el programa Laura hija de puta de América se representa al acento limeño.. por favor vean este video. Este es el típico acento limeño de gente con educación.

  83. les quiero informar a algunos imbeciles que no sean tan estupidos, pues hay bastantes series dobladas en castellano de chile.

  84. Mi pregunta va directamente para el señor alfonso obregon,que segun parece trabaja o trabajaba en la empresa traductora donde se dobla a los simpsons.Como usted sabe del asunto respondame esto, los actores de doblaje de los simpsons originales IRAN a regresar en la proxima temporada?le pregunto esto por que he escuchado rumores en internet que existe una posibilidad de que esto suceda ,si es asi que gusto y si no pues ni modo.Gracias espero su respuesta aqui mismo en este foro si es tan amable.aaaaaaahhhh otra cosa yo vivo en costa rica y aqui los programas doblados al español vienen de mexico y me paracen geniales,unicos ydivertidos (cuando son series comicas claro esta)y a este señor Humberto Velez que actorazo y sin temor a equivocarme uno de los mejores o si no el MEJOR actor de doblaje que ha dado mexico.gracias de nuevo y PURA VIDA.

  85. TRANQUILOS MUCHACHOS ME COJI EL CHISME DE QUE LAS VOCES DE LOS SIMPSONS DE ANTES VAN A VOLVER GRACIAS A UNA CAMPAÑA REALIZADA POR GABRIEL CHAVEZ(SR.BURNS). LAS VOCES ESTARAN EN LA PELICULA Y EN LA TEMPORADA 18 LAS GRABACIONES DE ESTAS FUERON EN NOVIEMBRE DEL 2006 Y POR FIN SE IRAN LAS TERRIBLES VOCES QUE NOS HACEN DAR VERGUENZA.

  86. mire su padre:
    1.en colombia no se doblan ninguna clace de dibujos animados por presupuesto
    2.las mejores novelas,peliculas y series son colombianas oh no me van a decir que en esos putos canales de su pais no se a visto
    3.la parte norte de venezuela fue de colombia asi que,, se habla el mismo español perfecto
    4.si hablamos de paises,, y cual es el mejor pues colombia es una de los mejores y ustedes sabran porque

  87. aaa y otra cosa,,, q hablan de chile q esos no saben hablar bien no saben pronunciar,,seguire diciendo que el mejor español se habla en colombia

  88. SI EN LA PELICULA DE LOS SIMPSONS, DOBLAN LOS ACTORES NUEVOS (BUENO YA NI TA NUEVOS), PREFIERO COMPRARLA PIRATA SI FOX PRESENTA ACTORES DE DOBLAJE PIRATA EL PUBLICO TENEMOS QUE HACER LO MISMO, COMPRARLO PIRATA; NO CUENTEN CONMIGO.
    EL DESEMPEÑO DEL ELENCO ORGINAL ERA EXCELENTE, LOS COMENTARIOS EXTRAS E IMPROVISACIONES LE DIO VIDA AL DOBLAJE, DE HECHO AHORA CASI NI VEO YA LA SERIA, A MENOS QUE SEAN CAPITULOS VIEJOS. APOYEMOS TODOS PARA QUE DEVUELVA LAS VOCES ANTERIORES…

  89. Es una làstima que las voces originales no hayan estado presentes en las ultimas temporadas, francamente yo perdi algo de intères en la serie a raiz del cambio de las voces, prefiero las viejitas por las voces. Pero parece que en la pelicula si van a poner las voces originales. Acerca del doblaje, vi el trailer en español de españa y me pareció muy triste, “Homer” no tiene ni la entonación que le dan en su lenguaje original, no me gusta el homero reciente que pusieron en México pero es mejor a el español. En fin, el doblaje deberia ser de cada país, para no entrar en tontas discusiones, es como decir que en el norte de México hablamos fuerte y en el sur bajito, depende de la región.
    Saludos!

  90. Lo siento mucho por mis amigos: Montoya y Hernandez de Méjico (Si con J por que la X es solo una X y se debe pronunciar como tal).
    Pero el mejor español del mundo y reconocido por la RAE es el de Colombia! ¡les guste o no a todos! o ¿por qué creen que el congreso de lengua se hizo allá? y el acento de Chile y Venezuela tambien son otros muy buenos acentos. Asi que el mexicano no tiene nada que hacer al lado de estos otros tres dialectos. Es un acento muy castizo y con unos dialectos tan horribles! como ese “chido” u “orale cuate” uy dios que cosa tan horrible! prefiero escuchar mil veces ese “chevere” o “pana”!.
    Defiendo los doblajes de Venezuela y Colombia, utilizan expresiones mas universales; y no expresiones tan pueblerinas como Mejico, que creen que ellos son los unicos que hablan español, sabiendo que en muchos paises de Latinoamerica se ven las series tambien.
    Tambien defiendo los de España, por que ellos solo doblan para su pais! y por eso tienen todo el derecho de poner sus expresiones regionales o modismos. Por que los doblajes son exclusivos para ese pais! asi que por favor no sean tan ignorantes! y entiendan!!!
    Asi que a Venezuela y a los otros paises de latinoamerica que actualmente doblen como: Colombia y Argentina, mis mas sinceras felicitaciones! ojala crezcan mas y cada pais pueda hacer sus propios doblajes y nos ahorranos todo esto!.
    Muxhas gracias, me molesta que la gente sea tan ignorante con los demas! y por eso vengo a dar mi opinión y puntos de vista verdaderos.
    Maria C (Venezuela).

  91. Pues que làstima a los que no les gusta el doblaje mexicano porque es ahi donde se hace la mayoría de los doblajes, y los demás, como que no pegan el único que me agrada que no sea de Mèxico es el de Garfield y eso porque el garfield no se le nota el acento, los demas personajes si se les nota, y pues a los demas latinoamericanos que no les guste el doblaje mexicano… sencillo veanlos con subtitulos en su lenguaje original.. no vean lo que no soporten, asi que si no les gustan los modismos se arregla con evitar programas doblados… eeeh…
    Ahora … pues esperemos que los simspons regresen con sus voces originales =)

  92. Me parece que aqui todos se estan desviando del tema.Hablan de que tal acento es el mejor o que el otro acento es mas bueno o que en este pais se habla mejor que el otro. POR FAVOR NO SEAN TAN IGNORANTES,el tema central de este foro que por supuesto a todos nos importa y concierne es del doblaje de los simpsons que lamentablemente en enero de 2005 despidieron vilmente a los actores originales que por 15 años nos hicieron llorar de la risa.Actualmente existe la posibilidad de que los traductores originales regresen(digo posibilidad por que aun no confirmo de que esto sea ya un hecho, si es asi que dicha si no pues sera aguantar a los nuevos hasta el final.)Que los simpsons los doblan en mexico ME PARECE muy bien,no se por que peruanos,colombianos,argentinos y demas extrangeros se esten peleando por eso.Y eso que yo vivo en Costa Rica y la verdad no me molesta que en ese pais(mexico) se doble dicha serie. Ya para terminar,AMIGOS no discutan por tonterias y recuerden,el tema central de este foro es los SIMPSONS,no el acento de un pais o de otro.

  93. Hola, soy español, en concreto de las islas Canarias. Tengo que dejar claro varias cosas. En cuanto al idioma, ni que decir tiene que como idioma comun creo que deberiamos estar orgullosos y que no deberiamos estar peleandonos como niños por el pasado. Es totalmente cierto que el español se ha desarrollado mucho mas en latino america que en españa en cuanto a vocabulario, un mejicano ( mexicano ) podria decirme una palabra, yo no sabria cual es pero estaria en el diccionario, y tambien es cierto que los paises latino-americanos son los paises que mas palabras han inventado pero que no es nada malo, ni lo critico, eso le da diversidad e identidad a esos paises. Ahora bien, con respecto a la cuestion del doblaje, lo primero que se ha de decir y que muchos de vosotros no habreis pensado es que es logico que los mejicanos defiendan su doblaje al igual que es logico que los españoles defiendan el suyo ( de los pocos que han echo acto de presencia ) pero los mejicanos estais confundiendo muuuuuucho lo que es el acento con la entonacion, lo he leido cantidad de veces ahi arriba, me explicare. Es cierto que el acento de los españoles en general, exceptuando el de aquellas comunidades en donde el acento ha variado incluso el idioma ( pero se sigue hablando español, que conste ), es un tnato rudo, seco o como lo querais llamar, pero es asi porque es el acento, digamos, basico en españa, a un vasco no le gustaria ver una serie con acento de un catalan, po r eso se usa dicho acento neutro. Pero he visto muchos mejicanos y no mejicanos que critican el doblaje sin haber pensado que el acento no tiene nada que ver en como es, puesto que se usa un acneto nulo, si realmente habeis visto el doblaje en españa, acaso los dobladores no son capaces de demostrar miedo, risa, ironia, y todo ese tipo de sentimientos y acciones cambiando su voz, pues yo os digo que si, si que lo hacen, no se porque decis no, si decis que no es porque no habeis oido nunca un doblaje en españa, yo con solo ver un capitulo veo como homer es capaz de transmitir estupidez, ironia, risa y mucho mas con el doblador en españa. Sin embargo, creo que vosotros decis que no parece transmitir nada ( y permitidme la opinion) porque el acento mejicano ya de por si transmite mucho y no como el español, pero en realidad no es el acento lo que transmite sino la entonacion. Y os pondre un ejemplo ( aunque sea escrito ). Si yo dijese ” eh”, vosotros probablemente pensarias que estoy tratando de llamar vuestra atencion de forma tranquila, pero si dijese ” eeeeeeeeeeeeeh”, obviamente trataria de llamar vuestra atencion de una forma mas agresiva, como gritando, y por ello no he cambiado mi acento para nada, espero que me hayais entendido, por favor, no critiqueis tanto nuestro doblaje porque en el fondo, si sois capaces de mirar y oir bien, es bastante bueno, las tima que el primer doblador de homer haya muerto, era genial.

  94. Hola a todos, soy Colombiano y un profundo admirador del doblaje hecho en Mexico, sin duda uno de los mejores, aunque ahora ya se oyen voces de todos los paises, los mexicanos son los lideres aún, en especial con las series de antaño, en donde las voces en español eran hasta mejores y mejor actuadas que sus originales en ingles. Con respecto al Los Simpson, no me acostumbro y no me acostumbrare a las voces nuevas, les di una oportunidad, pero son tan chillonas y faltas de sentimiento que he dejado de ver los nuevos capítulos y prefiero reirme viendo los antiguos con las voces de verdad. Ojala que para la película se recurra a los actores anteriores, aunque viendo algunos cortos, he oido las voces actuales, por eso dudo mucho de que esto pase. Saludos a todos.

  95. es una verdadera lastima el que humberto velez no doble a homero la serie perdio el sentido sin las voces originales i a eso agregen q aora son historias estupidas con temas q nada q ver q lastima

  96. Es una maravilla la corriente de opinión que ha desencadenado este tema que considero intrascendente, y deveras es loable la labor que se ha hecho hasta el momento para embrutecer a los ya alienados mexicanos.
    Pero que deplorable la situación en que se encuentra la juventud, perder el tiempo en preocuparse por el doblaje de un programa.
    ¡Que barbaridad por Dios!

  97. Hola, soy una gran admiradora de los Simpsons, pero naturalmente de las voces originales, ya que los actuales estan queriendo imitar las verdaderas voces y son muy malas, he tenido la oportinidad de conocer al Sr. Gabriel Chàvez (Sr. Burns) en persona y es su propia voz, habla igual que el Sr. Burns ni siquiera actùa es muy original,¿que pasa con el actual actor del s
    Sr. Burns? està imitando la voz del Sr. Chàvez y lo hace muy mal
    y ya ni hablar de Homero que ahora le han puesto una voz catastròfica, posiblemente los emprezarios estàn pagando menos a los nuevos actores de doblaje por eso la imposiciòn de nuevas voces, en fìn, que decepciòn…….

  98. Hola, soy español y queria decir que estoy de acuerdo en todo con Borja. Creo que ha habido muchas personas ( españolas y mejicanas ) que han confundido en gran medida lo que es acento con entonacion. Y ademas he de añadir una cosa a ese comentario, he escuchado la version mejicana de homer simpson, y perdoneme ustedes los mejicanos pero me da la sensacion ( es un opinion personal, no quiero implantar esta version ) de que el actor de homer, al menos el anterior no le ponia a penas ninguna entonacion a las frases, y el ejemplo perfecto esta en los videos de ahi arriba, solo con verlos se nota la gran diferencia, al menos a mi, me da la sensacion de que entona una frase graciosa y una frase seria de la misma forma, muy ruda, sin embargo se suaviza un poco con el acento caracteristico de mejico, por eso no llega a ser tan malo ( a mi parecer ). Sin embargo, en el doblaje español, los dobladores no tienen acento alguno ( no perjudicando ni favoreciendo al doblaje ) pero si se nota muchisimo mas la entonacion y el enfasis en las frases dependiendo de el sentimiento o accion que se realiza. Y que conste que no digo que el doblaje mejicano sea malo, pues el acento mejicano lo hace bueno, pero sinceramente creo que le falta algo de entonacion.

  99. Al detalle con la traducción mejicana de los Simpson, los cambios a venirse serán un nuevo inicio para los futuros seguidores, por lo que no sería bueno menospreciar el trabajo de los nuevos actores.
    Sería mezquino quitarle la oportunidad a futuras generaciones de hacer lo propio con las voces que se están ganando su espacio.

  100. Vayanse a la mierda todos los que creen que son los dueños de la mejor variante del idioma español a ver si aprenden a hablar primero.
    Que sigan los doblajes mejicanos por que son buenos más que por costumbre.
    En España y Chile también hay buenos doblajes con todo y sus acentos a ver si aprenden de ellos.

  101. Hola, bueno quisiera comentar, que sì, ciertamente hay que darle oportunidad a las nuevas generaciones del mundo del doblaje, pero para ello tambièn hay mucho anime y manga, series nuevas japonesas y no quitarle a los simpsons su programa, y para Jorge Arenas, si piensas que no vale la pena dar la opinion acerca del doblaje en especial a los simpons estàs muy equivocado, ya que por lo que me doy cuenta no disfrutas el programa, por eso te dà igual cual fuese la voz de cada uno de ellos , pero los demàs al igual que yo, este programa lo vemos hace 15 años y era una delicia escucharlos con sus voces originales Y SI NO TE GUSTA LO QUE SE ESCRIBE AQUÌ PUES SIMPLEMENTE NO ENTRES AL FORO NI ANDES DICIENDO QUE ESTAMOS EMBRUTECIDOS LOS MEXICANOS, MAS BRUTO ERES TU POR ESTAR MEDITO Y DAR OPINION DE ALGO QUE NI TE GUSTA.

  102. Hace un tiempo vi una serie animada en el que un raton le sacaba la piel a un gato, no sabia que era eso pero después me di con la sorpresa de que el programa era de Los Simpsons, que mi pequeño hijo disfruta todos los días, creo que cometemos errores al permitir a nuestros menores vean esta clase de programas.
    Seguramente esta opinión no va con el tema propuesto pero me gustaría saber cuantos son padres acá y si dejarían que sus hijos vean cosas tan violentas como esta.

  103. Hola desde España. Supongo que en Hispanoamerica estarán más acostumbrados a ese tipo de doblajes mejicanos, con esa forma de pronunciar -mejor dicho, de no pronunciar- acentos y las c..que las transforma en s..”oyy, ustedes haSSen esto” jaja.
    A mí el doblaje mejicano me parece cómico, me recuerda a dibujos animados infantiles de hace 50 años jajaja. Si allí les gusta me parece bien, pero aquí en España ese doblaje sería insoportable de escuchar.
    Por otra parte, al UNICO doblador no inglés que se le ha premiado por su labor al frente de Los Simpson ha sido al español Carlos Revilla, la voz de Homer -fallecido hace unos años, lamentablemente- y fue la propia FOX la que le concedió el premio al “mejor doblador de la serie en toda Europa”.
    De manera que no sé de qué payasadas hablan algunos hispanos de que el doblaje mejicano es mejor…será que les gusta más de escuchar, pero de premios, el que se lo ha llevado, y otorgado por la propia FOX, ha sido el doblaje español de ESPAÑA.
    Y gustos personales aparte, el mejor castellano del mundo se habla en España, concretamente en Castilla-León, en Palencia, Valladolid y Salamanca.

  104. Es curioso Lupita que digas no quitarle a los simpsons su programa, nadie lo hace.
    Es cierto que para nosotros será difícil acostumbrarnos al cambio pero para los que verán los Simpson esto no tendrá mucho significado.
    Muchas veces se han hecho cambios en el doblaje de programas que en un inicio no agradaron, pero que después hicieron su espacio para los nuevos televidentes y asi lo han aceptado.
    No hay razón para levantar tanto polvo al rededor de algo que nadie objeta, si alguna vez los actores originales vuelven será la mejor desición que se pueda tomar.

  105. Al español Locke:
    Tu comparación es innecesaria. Seguramente a ustedes tampoco les gustó que cambiaran la voz del maestro Carlos Revilla en el doblaje de Homero.
    El caso es puntual para Méjico y demás lugares donde la caracterización de los Simpson era responsabilidad del equipo de Vélez.
    No puedes decir que castellano es mejor, porque está constantemente enriqueciendose de las propiedades del habla de cada región, y mientras cumpla su función principal que es la de unir, deberíamos sentirnos orgullosos de tener el mismo idioma.

  106. Creo que algunos de ustedes no han leido el punto numero 2 para enviar sus comentarios.
    La voz actual de Liza (Mexico) verdaderamente lastima los oidos.
    Y en cuanto al doblaje que se hace ya sea en España o Mexico; si yo fuera española les aseguro que me gustaria mas el de España, pero como soy mexicana prefiero el de Mexico. Si me explico ¿verdad?!!!!!!!!!!!!

  107. Hola José Pareja, estoy de acuerdo contigo, ojalá y que vuelvan los actores originales, ya que los extrañamos, y para Jaime León, creo que los padres somos responsables de lo que ven nuestros hijos en la t.v. y estar con ellos más tiempo sería lo ideal, a mí en especial cuando mis hijos eran pequeños y la 1a. vez que ví a los SIMPSONS, también me espanté eso fué hace 15 años cuando ellos eran niños, ahora bien, he comprendido que no es solamente para niños y eso es según el criterio de los padres, sino es también para adolecentes y adultos por su contenido, te invito a verlos te DIVERTIRAS!!!!el programa está EXELENTE!!!!!!
    !!

  108. La calidad de los actores que le dieron voz a los Simpson se ha perdido irremediablemente, para quellos a los que nos gusta el programa es lamentable. Esperamos una solución.

  109. Esa señora Lupita suena a mamá, debería ocuparse de sus hijos que de cosas como esta, jeje.
    Al diablo con las mujeres, todas son unas putas rameras, menos mal que no conocí a mi vieja porque si la viera le escupiría la cara.
    Los Simpsons son de lo peor que se vayan todos a la mierda, viva Chile.

  110. Los Simpson ya no son lo mismo, pero creo que lo mejor será resignarse y ver otras cosas que puedan ser de más utilidad, como discovery channel.

  111. No hay como el “ay caramba” de Claudia Mota ni como el “hmmm” de Humberto Vélez con estas voces nuevas mi programa favorito pierde su encanto, las nuevas voces son una mierda, no me gusta para nada.
    Maldita sea contraten a la verdadera esencia de los simpson no sean maricas los de FOX nada los puede remplazar

  112. Oye mantaro, seguramente no conociste a tu vieja porque NO LA MERECIAS no te pariò una vieja, posiblemente te parìo una PERRA. Y SI NO TE GUSTAN LOS SIMPSONS QUE DIABLOS HACES AQUI

  113. Aca uno puede opinar cualquier cosa.
    Ah sí, seguramente me pario una perra, asi como una perra llamada Lupita pierde el tiempo en estos foros.
    Que clase de mujer se rebaja a esta incensatez, vete a la mierda y no me vengas a decir a mi lo que tengo que hacer.
    Los Simpson lo peor que ha existido, a la mierda con todos.

  114. Después de varios capitulos de emisión con las nuevas voces, suplicaría que regresen las voces originales, debido a que el programa se ha tornado bastante atípico, muchas de las situaciones que disfrutábamos con las ocurrencias de Homero y familia no son lo mismo. En bien del televidente rogamos la atención de los responsables.

  115. Bueno ya que esa partida de ineptos de la fox echaron a perder la pelicula con las nauseabundas voces nuevas, espero que confirmen de una buena vez si es cierto que para la temporada 18 REGRESERA el equipo anterior de doblaje original de los simpsons. Osea me refiero a Humberto velez,Gabriel chavez, patricia acevedo,Nancy Mackenzie etc,aunque escuchando un adelanto en fox me parecio oir a homero simpson caracterizado UNA VEZ MAS por la incipida,detestable,estupida,aburrida,fea,repugnante y aberrante voz de Otto Balbuena. Si esto es asi dejenme decirles que estoy profundamente en desacuerdo… por que?pues bueno por que cuando ese individuo hace la ´´caracterizacion´´ de homero siento que la serie pierde esencia,ese carisma ese humor de los capitulos de inicios de los 90s.AHORA CON LAS NUEVAS VOCES NI LA SOMBRA DE ESOS ARGUMENTOS QUEDA.Para terminar ojala que el 20 de mayo fecha de inicio de la temporada 18 salga Homero simpson con esa MAGISTRAL voz de humberto velez, sino TODA LATINOAMERICA se llevara una gran decpcepcion una vez mas.

  116. chingue su madre la fox estan retependejos las nuevas voces lo siento pero valen pura madre y si la pelicula la sacan con esas putas voces nuevas valio verga peluda la pelicula solo acepto las viejas.. arriba el doblaje mexicano cabrones

  117. De colombia, los simpson murieron a partir de la temporada 12, la cremacion ocurrio cuando se cambiaron las voces. No se porque hablan de algo que ya paso. Eso si, dejo huellas inborrables y los dvds de las primeras temporadas. Pelicula? Intentan vendernos basura, eso ya no tiene ni el 1% de lo que fueron los simpson.

  118. Oye Mantaro, que te pasa hombre (o bestia) por què atacas a las mujeres y en especial a tu madre!!! acaso eres puñal????????

  119. Primero ke todo prefiero ver los simpsons (las nuevas temporadas) en ingles ke tener ke ver esa mierda de doblaje nuevo, en serio es ke nos toman por estupidos o ke carajos??? e invito a todos a ke vean este video del boicot a los simpsons ::

    Aunke los nuevos capitulos dejan mucho ke desear la verdad…muchas tramas estupidas y sin sentido!! y si se le suma este doblaje transgenico pues peor! talvez este asunto no tenga mucha trascendencia para muchas personas pero muchos vemos esta serie desde hace mas de una decada y es una falta de respeto lo ke hacen!!
    Solo espero ke vuelvan las verdaderas voces pronto por ke no soporto mas…
    PD:El doblaje mejicano es el mejor de latinoamerica hacen un excelente trabajo desde dragon ball y hasta los simpsons(menoslosdeahora) y el mejor castellano es el de colombia seguido por el mexican y el vnzolano
    ===================0==================

  120. mm estas equibocado el mejor español si se habla en colombia segido de panama guatemala el salvador mexico y venezuela,,, primero averiguen antes de escribir sandeses

  121. bueno todos los fan de los simpson estamos de acuerdo en esto: las nuevas voces son una mierdaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
    pero tenemos que resignarnos y admitir que las voces nuevas se van a quedar hasta el final de la serie, pero tenemos un consuelo que todos sabemos que los mejores capitulos y los que le dieron exito a la serie van a estar doblados por las voces que queremos y adoramos ahora lo unico que le puedo ver de bueno al doblaje nuevo es que almenos es profecional.

  122. Miren yo soy de mexico y no juzgo a ningun pais latino, en el locomotion yo vi buenas traducciones argentinas como en la serie animada alexander asi como traducciones muy buenas colombianas y venezolanas como en los programas de discovery. Ademas para los que no lo saben la voz de marge simson es de una peruana y aun asi la prefiero que la estupida voz que tiene actualmente. La verdad me siento alagado por todos los latinos que apoyan a las voces originales y aquellos que les gusta como doblamos gracias. Y con todo respeto al unico pinchi puto pais iberico que chinguen a su putaaaaaaaaaaa perra madre

  123. Como ya sabrán a estas alturas, las voces de las últimas temporadas son las que aparecen en la película, y seguirán apareciendo en las siguientes temporadas.

  124. SOY UN FANATICO DE LOS SIMPSONS Y DESDE QUE HAN CANVIADO LA VOZ A NUESTRO AMIGO EL SEÑOR HOMER SIMPSON YA NO ES EL QUE ERA .
    LA NUEVA VOZ NO HAY POR DONDE COGERLA NO TIENE GRACIA ALGUNA ES COMO SI LO DOBLARA MANU SANCHEZ SIN GRACIA POR FAVOR HAGAN ALGO¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ HA POS DATA QUE PONGAN FUTURAMA EN VEZ DE SHIN SHAN QUE VAYA TELA CON ANTENA 3 QUE PARECE EL CANAL OFICIAL DEL REAL MADRID POR FAVO UN SALUDO

  125. Espero que estas opiniones realmente pesen para todos los involucrados en el rollo Simpson, y estamos de acuerdo en que las voces no debieron, en serio nunca debieron haberse cambiado. Si la película tiene las nuevas voces no le veo ningún interés. las antiguas voces, de todos los personajes de Springfield desde Apu hasta Cletus los marcarán para siempre, no tienen ningún derecho.

  126. ME PASA EXACTAMENTE LO MISMO AMIGO.,.,
    CADA VEZ Q COMIENZAN LOS EPISODIOS NUEVOS… LE CAMBIO DE CANAL…. CREO Q LAS MEJORES TEMPORADAS FUERON CUANDO SALIAN LAS VOCES DE BETO VELEZ Y MARINA HUERTA (COMO BART)… QUE GRANDES RECUERDOS…… LAS VOCES DE AHORA SON REALMENTE UN ASCO…. COMO SE NOTA QUE LA FOX O GROENNING NO LES INTERESA EL MERCADO LATINO… SIMPLEMENTE SE PREOCUPARON DE MANTENER LAS VOCES ORIGINALES EN SU REPARTO EN USA…. AHI SI QUE FUERON CAPACES DE UN REAJUSTE DE SUS SUELDOS….. AQUI EN CAMBIO EN MEXICO… POR ESTE MISMO ASUNTO (MALDITO DINERO) PREFIRIERON BUSCAR NEUVAS VOCES….
    MUCHOS SABEMOS QUE LOS MISMOS LIBRETOS DE LAS TEMPORADAS NEUVAS SON MUY MALAS…. PERO POR ULTIMO CON LAS VOCES ORIGINALES HUBIERA SIDO DIFERENTE… HASTA ME DARIA EL TIEMPO DE VERLAS Y ENCONTRARLES ALGO DE GRACIOSO… PERO SIN NI SIQUIERA LAS VOCES ORIGIANLES CON LAS QUE ME ENAMORE DE LA SERIE ES UN FRACASO….
    YO NO IRE A VER LA PELICULA CON EL DOBLAJE LATINO….. NUNCAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
    ES UNA FALTA DE RESPETO…..
    CREO Q TODO ESE MERITO SE LO HAN GANADO EL DOBLAJE TANTO QUEREMOS …. Y CREO QUE DEBERIAN HABERSELOS OFRECIDO A ELLOS… POR ULTIMO PARA LA PURA PELICULA…..
    LOS QUIERO MUCHO DOBLAJE ORIGINAL… SIEMPRE ESTARAN CONMIGO…. PARA MI USTEDES SON LA VERDADERA RAZON DE TANTO EXITO DE LOS SIMPSOSN EN LATINOAMERICA…. BETO VELEZ ERES HOMERO EN CARNE Y HUESO…. MARINA HUERTA… MI BART SIMPSONS REAL AUNQUE ERESUNA DAMA… PATRICIA ACEVEDO… UFFFF TU ERES UNA DE MIS MEJORES VOCES…. LA DE LISA SIMPSONS, NANCY “LA HEROINA DE LAS PELIS PESADILLA (NIGHTMARE ON ELM STREET), DEINA DE PASO A PASO… SERENA DE SAILOR MOON…. UFF TANTAS MARAVILLOSOS RECUERDOS CONTIGO PATRICIA….NANCY MCKENZY LA VOZ DE LA GRAN MARGE… INIGUANABLE EN TODO EL MUNDO, LAURA TORRES LA VOZ DE MARTIN, LA DE GOHAM EN DRAGONBALL, RUGRATS, ETC OTRO GRAN VOZ DE MUCHAS SERIES Y GABRIEL CHAVEZ LA VOZ DEL SR BURNS, DEL HOMBRE CANCER DE LOS EXPEDIENTES X Y MUCHAS MAS…, ETC ETC ETC…. Y TODO EL RESTO DE LA SERIE….. OIGANLO BIEN PRODUCTORES DE USA Y DOBLAJE NUEVO… ESTA GENTE QUE ACABO DE NOMBRAR Y MUCHAS MAS… SON LA VERDADERA SERIE DE LOS SIMPSONS… NADIE MAS…. ESTA GENTE YA SE HA GANADO EL CIELO Y LA TIERRA CON NOSOTROS LOS FANS… TENGAN MUY PRESENTE QUE ELLOS SI SE HAN GANADO MI RESPETO Y ADMIRACION PO REL RESTO DE MI VIDA Y SIEMPRE ESTARAN EN MIS ORACIONES…
    SIN NADA MAS QUE DECIR Y AGRADECERLES INFINATAMENTE SU ENORME LABOR EN LA SERIE ME DESPIDO.
    MI EMAIL ES JESMCHILE@HOTMAIL.COM
    SOY ULTRA FANS DE LOS SIMPSONS PERO DE LA SERIE ORIGINAL…..
    UN ABRAZO A TODOS…
    JOHNNY

  127. Saludos… Jeje, treinta meses y no muere la discusión…
    ¿Llegará el día en que nos repongamos de este cambio de voces? Meh, si tantísimas personas superaron ver a Metallica llenando estadios y saliendo en MTV, o a Ozzy estelarizando un reality show, esperemos acopiar la fuerza para tragarnos tan asquerosas voces.
    Ahora, yo sé que para la Saga de Hades, de Saint Seiya, se hicieron dos doblajes diferentes; uno para el DVD y otro para la televisión. ¿No podría suceder algo similar con la película de Los Simpson? ¿Que, al menos, lo que hemos visto sea sólo el doblaje para el trailer?

  128. De veras ke todo esto es una mierda, como puede ser ke esto este pasando, esta gente se pasa de imbesil, espero ke les valla muy mal por haber hecho eso, porke para mi le kitaron la identidad al programa y ala pelicula, pedazos de mierda!!!

  129. bueno a todos los peruanos que dicen que el acento de las personas en laura en america son vulgar.. lo dicis porque es el pais latinoamericano con mayor racismo …. atte el nazi arrepentido..

  130. No hay peor esena doblada, como la que vi en la pelicula tiburon, en doblaje de españa que dice un tipo.. corrre o te pilla el escualo.. me dio risa por varios dias en lugar de terror..jajaja .. corre que te pilla el escualo..jajaja, …

  131. Peruano Mugroso…. de rancho…
    El mejor doblaje es el Mexicano…. es una pena que por intereces se majene las cosas asi… soy amigo muy cercanos de Sr. Chavez (Sr. Burns) y es una pena como es la industria de lso sindicatos….
    Que mal.. el publico sera el afectado..
    Por cierto.. a darle al peruano… pulguiento….

  132. El Manifiesto Rupestre
    No es que los rupestres se hayan escapado del antiguo Museo de Ciencias Naturales ni, mucho menos, del de Antropología; o que hayan llegado de loscerros escondidos en un camión lleno de gallinas y frijoles.
    Se trata solamente de un membrete que se cuelgan todos aquellos que no están muy guapos, ni tienen voz de tenor, ni componen como las grandes cimas de la sabiduría estética o (lo peor) no tienen un equipo electrónico sofisticado lleno de sinters y efectos muy locos que apantallen al primer despistado que se les ponga enfrente.
    Han tenido que encuevarse en sus propias alcantarillas de concreto y, en muchas ocasiones, quedarse como el chinito ante la cultura: nomás milando.
    Los rupestres por lo general son sencillos, no la hacen mucho de tos con tanto chango y faramalla como acostumbran los no rupestres pero tienen tanto que proponer con sus guitarras de palo y sus voces acabadas de salir del ron; son poetas y locochones; rocanroleros y trovadores. Simples y elaborados; gustan de la fantasía, le mientan la madre a lo cotidiano; tocan como carpinteros venusinos y cantan como becerros en un examen final del conservatorio.

  133. Hola, soy Luis Carlos desde Venezuela.
    Yo digo que Los Simpsons al menos en Latinoamérica no serán lo mismo con estas nuevas voces tan mediocres y tan pobremente trabajadas. En síntesis un trabajo de doblaje pésimo. A Homero lo convirtieron en un vacio cabeza hueca que a diferencia del anterior y magistral doblaje hecho por Humberto Vélez que a pesar de su tontería excelentemente comedida, desprendía inocencia y amor paternal, en pocas palabras, el toque perfecto. Incomparable era cuando le decía a Lisa “Nena” o cuando decía “Me quiero volver chango” que si bien eran expresiones típicas mexicanas, estaba también hecho que pasaba por desapercibido.
    A Marge la convirtieron en una madre pedante y estúpida, cuando anteriomente era la buena ama de casa, comprensible, defectuosa en sus quehaceres y un poco limitada intelectualmente pero supermamá al fin. Bart era un típico niño travieso pero con una inteligencia difícil de entender, descomunal su anterior doblaje, ahora es el típico niño travieso tonto y carente de hilaridad. Lisa, bueh… el doblaje actual es una cochinada. Y con ellos el abuelo, Flanders, Mr. Burns, Appu, el reverendo Alegría, todos.
    De igual manera, me he dado cuenta que los actuales capítulos independientemente de la porquería de doblaje que tienen ya a nivel de su creador (Matt Groening) posee una temática altamente aburrida y grotesca. Anteriormente se afrontaban los Simpsons estaban llenos de divertidos capítulos llenos de temática de la vida cotidiana, temas de actualidad, etc. pero afrontados a la luz de una caricatura, lo cual reflejaba una gran madurez. Actualmente veo que los nuevos capítulos están llenos de chistes ácidos sin sentido, innumerables personajes de cine, política, etc. hacen aparición en Los Simpsons sin ningún sentido, cuando en los capítulos anteriores p. ej. Se hizo un capítulo completo con George Bush padre el cual fue uno de los mejores.
    Desgraciadamente Los Simpsons de hoy en día NO SIRVEN, de hecho, me he negado a ver la película con esa cochinada de doblaje, aunado a ello, los guiones de los nuevos capítulos apestan.
    Me quedo con los capítulos viejos: Humberto Vélez(Homero), Nancy Mckenzie (Marge), Claudia Mota (Bart), Patricia Acevedo (Lisa) y Gabriel Chávez (Mr. Burns).
    SON LOS MEJORES, GRACIAS POR HABER HECHO EL MEJOR DOBLAJE DEL MUNDO. (Hasta el más breve personaje estaba excelentemente hecho)
    Mis capítulos favoritos (entre tantos): Homero el acosador sexual, Homero vuelve a la Universidad, Homero se separa de Marge y vive en la casita del árbol, Los Simpsons son vecinos de los Bush, Marge es adicta al juego, etc, etc, etc.
    Con respecto a la constante pelea con los españoles, yo creo que ellos tienen tanto derecho a que prefieran sus traductores como nosotros a preferir el doblaje latinoamericano, además es cuestión ya de oido y ellos están acostumbrados a su fonética. A mi en realidad no me gusta para nada el doblaje de España, pues Homero parece más bien un pervertido y Lisa una tonta, pero respeto su trabajo porque como decía antes, yo no estoy acostumbrado a la fonética española y eso es lo que produce esa rivalidad.

  134. como pudieron cambiar las voces de los simpson ahora si todo ya no tiene sentido ver esta serie ya que le an cambiado tan maravllosas voces que tenian antes. debera todo latinoamerica hacer una buelga. homero el anterior es el y siempre lo sera

  135. Me da mucho gusto y felicidad volver a escribir mis humildes comentarios en este foro.Bueno señores ya han pasado 3 temporadas y en proceso de una 4ta en que las voces de los transgenicos ”secuestraron” mi querida serie de los simpsons,es una completa desilucion.Aunque he de confesar que con el pasar del tiempo me ha llegado como una especie de resignacion de ver que las MAGISTRALES voces originales no van a volver nunca mas(aunque solo los rios no se devuelven).Pero de todas formas no esta por de mas recordar a quien corresponda llamese fox llamese grabaciones y doblajes internacionales,a quien sea que hay un publico al cual se le debe respeto,cosa que ustedes a lo largo de estos mas de 2 años de ”transgenicos”no han hecho.

  136. Por lo tanto me surge una pregunta ¿hasta CUANDO ustedes bola de estupidos(fox y grabaciones y doblajes internacionales) nos van a serguir viendo la cara de pendejos con ese doblaje de cuarta ahhhhh? seguramente cuando la serie tenga un bajisimo rating por las putas voces esas de los transgenicos se van a dar cuenta de que estan metidos en un gravismo error,entonces ahora si van a querer enmendar las cosas pero ya va ser muy tarde.Y como dije anteriormente con el paso del tiempo me llego la resignacion pero la ACEPTACION de esas voces NUNCA¡¡¡¡¡.

  137. PD:como este comenterio es del 31 de octubre,¡feliz halloween para todos por que para mi la NAVIDAD no existe es una basura capitalista. Aunque pensandolo bien si quisiera un regalito para navidad¡POR FAVOR DEVUELVANOS A LOS SIMPSONS ORIGINALES.Es todo lo que pido para esta mugre navidad 2007¡¡¡¡¡¡

  138. El Homero Simpson mexicano murió el dia en que Humberto Vélez dejó de doblar su voz.
    Los Simpson terminaron en México desde la temporada 15.
    Ay, lo único que nos queda es seguir recordando las maravillosas creaciones de Vélez y compañía en las repeticiones de la televisión. De corazón les pido a las personas correspondientes que nos regresen parte de nuestras vidas!!!!!!!! Los Simpson me han acompañado durante los tiempos más dificiles, haciendo que el tiempo pase con más facilidad y siendo tema de conversación en cualquier reunión. ME QUIERO VOLVER CHANGO!!!

  139. …Me temo que es asi como no avanzan los paises…cada uno criticando la forma de hablar de otros…son pateticos de cierta forma…porque asi no llegaran a ninguna parte.
    el habla coloquial de cada pais ya sean mexicanos, los argentinos, chilenos, venezolanos etc… JAMAZ sera una forma de hablar para el doblaje, es por eso, que NO LLEVA A NINGUNA PARTE discutir sobre que pais habla peor.
    para algo hay ESCUELAS DE DOBLAJE, para algo en esas escuelas se enseña el español NEUTRO, se enseña a plasmar emociones y a tener una adecuada diccion.
    nadie va por la vida pronunciando al pie de la letra, eliminando modismos y coloquialismos
    en cada pais y mas aun, en cada zona de cada pais se habla diferente y eso no tiene nada que ver en el doblaje pues los doblajistas son profesionales en lo que hacen y estudian para doblar internacionalmente.
    no discriminen a los otros o hagan comentarios sin una REAL informacion antes, pues eso no ayuda a nadie y solo conlleva a una desvalorizaicion apresurada…o en su defecto… una sobrevalorizacion.
    gracias…
    Adios.
    (P.D: no coloco acentos para que cada uno lo lea como quiera…porque debo suponer…que ninguno de los que opina es un doblajista profesional…o si?)

  140. Hola amigas.
    Les mando un saludo desde las lomas ticas.
    Quisiera expresar mi desencanto por que la novela “pasion”
    de Telerisa llegar a su fin.
    Por otro lado, compartir con vosostros el delirante placer que me da el regreso de salvador reyes a las canchas a los 71 años. Me corri como 3 veces al saberlo.
    Saludos desde la cueva del coyote renco.
    Su amiga Nancy Uyuyui.
    (Mi tel. es 5-555-55. Ext. Yol )

  141. Hola giripollas.
    Vosotros teneis razon, soy de galicia, a pesar de ello reconozco que el doblaje espaniol es la mierda mas grande de todos los doblajes.
    Lei el coment. de un tal jorge, grandisimo hijo puta, diciendo algo sobre el uso correcto de la “j” y no de la “x” para referirse a México, pues que se vaya a la mierda. La RAE reconoce el uso de la x para Mexico, asi que las pendejadas que dice no tienen sentido. Seria lo mismo decir que España, por como suena la palabra “España” al decirla deberia escribirse con “ia” y no con “ñ”; si fuera asi, en vez de escribir “España” se deberia escribir “Espania”, tal y como lo he hecho en este espacio. Vale madres que la X suene como “j”, se escribe Mexico y punto.
    Por otro lado, todos los que han estado exaltando al señor Carlos Revilla que daba la voz de “homer” aqui en españa, jajaja, por dios, para empezar no es “homer” que imbeciles son, “homer” se dice en los EU, pero doblado al español, es Homero, pendejos no homer. Y luego, con el tal Carlos Revilla, supuestamente el numero uno de europa, pues si talvez tengan razon pero:
    1.- Lo sera solo de Europa, porque aunque lo hayan nombrado numero uno de Europa no lo nombraron el mejor de Hispanoamerica, asi que que no presuman porque en America el mejor es Humberto Velez (y no solo de America sino de todo el mundo)
    2.- No digan pendejadas por dios. El que lo hayan nombrado el numero uno de Europa no tiene sentido, para empezar porque en Europa solo se habla Español en España, asi que en los demas paises europeos esa mencion de numero uno no tiene sentido pues para los demas paises tambien se dobla a Homero en su idioma, y por lo tanto no escuchan la horrorosa voz del señor Revilla.
    Ahora, para los otros paises de Sudamerica, que se la pasan diciendo que su doblaje es mejor al mexicano que se vayan a la mierda, por algunas razones:
    1.- Simplemente porque en sudamerica lo unico que hacen es tratar el doblaje mexicano, pues no querian seguir bajo la sombra de mexico y pues empezaron a copiar el estilo de mexico.
    2.- En sudamerica, como toda basura, abarataron los costos de su trabajo. Es decir, que si en Mexico cobran 10 pesos, en chile cobran la mitad. Asi que si en sudamerica los prefieren aveces no es porque sean mejores, sino porque hacen el trabajo a menos precio y con menos calidad, eso es obvio, no le llegan ni a los talones a mexico.
    3.- De no haber sido por los pleitos sindicales, huelgas y demas, el doblaje mexicano seguiria en el mismo puesto de honor, por la calidad y el carisma de los actores, no como en Sudamerica, donde con tal de que los prefieran trabajan casi de gratis y cualquier pendejo dobla.
    4.- Mexico sigue siendo el mejor doblaje, una vez que se recupere del sisma que esta pasando el doblaje en mexico, volvera al primer lugar (sin necesidad de trabajar casi de gratis como lo hacen los mendigos de sudamerica).
    Porque en Mexico el talento existe, ahi esta y se mantiene. Cuando se solucionen los problemas regresara todo el esplendor y magia del doblaje azteca.
    Eso era todo.
    Que ternura leer a los sudamericanos, que se creen eso de que empiezan a ser los mejores en el doblaje solo porque los empiezan a preferir los gringos, y es cierto que los prefieren pero he dicho (y es asi) que lo hacen porque en esos paises cobran menos dinero, no los elijen por la calidad.
    Uds. (sudamerica) creen que por tener cierto “esplendor” de su doblaje ya le quitaron el lugar de privilegio a Mexico, pero no digan pendejadas pues mexico lleva mas de un siglo haciendo el doblaje, fueron los arquitectos del proyecto, los papás para que entiendan. Y creen (en suda..) que al tener mas trabajo en los ultimos años son mejores, si no es generacion espontanea, para llegar a ser los mejores (como Mexico) les fantan decadas, dejar de trabajar por dinero y tener mas calidad.
    En toda sudamerica, no hay 2 como Humberto Velez, con eso tienen.

  142. Fe de erratas:
    1.-En la linea 24 donde dice:
    “es tratar el doblaje mexicano”
    deberia decir:
    “es tratar de imitar el doblaje mexicano”.
    2.- En la linea 44 donde dice:
    “pues mexico lleva mas de un siglo”
    deberia decir:
    “pues mexico lleva mas de medio siglo”

  143. Hola pequeños.
    Quisiera deciros que tengo una leve sencion de comezon en mi rajada. Oh, dios mio!! como quisiera meterme un pepino, o una piña sin pelar. Solo de pensarlo me vengo, que me vengo!.
    Ya estoy toda empapada, coño. No tengo compostura, soy una pequeña ansiosa y quisiera probar mil vergas a la vez.
    Por favor, alguien que me meta, aunque sea un dedo.
    Saludos, os dejo, es que acabo de escuchar “rumba, samba,mampo” de Locomia. y me han dado ganas de introducirme en la raja la cacha de un martillo con vaselina

  144. los simspons estan re buenos las voces estan mejores q antes, si pudiera me cojeria a marge, la pelicula fue la mejor q vi en mi vida…. chau
    dou
    tirense a un pozo
    ay caramba
    mgrrrrrrrrrr..
    exelente
    hola tarola
    grrrrp…
    ha ha
    comete mis pantaloncillos
    pequeño demoño!!!
    asi ven aqui!
    me voy a la taberna
    mmm rosquillas
    mmm cerveza
    mmm croquetas
    mmm chocolate
    mmm soda invsible

  145. los simpsons ya no son lo mismo, ni ganas me dan de verlos.
    humberto velez le daba un toque especial a la voz, cosa que que el actual homero no tiene.
    que vuelvan los antiguos doblajes por el bien de la serie.

  146. Como podeis decir que el mejor castellano, o el que no tiene acento, es de Mexico, Chile, etc.El mejor CASTELLANO, es el de Castilla, Valladolid, Leon,Madrid.Si no lo entendeis es porque lo distorsionais,hablais un dialecto, mezclais palabras con alguna india.El doblaje de los Simpsons de España es buenisimo.Y si llamais hablar bien el castellano, el ser,empalagoso, lento, y el no saber pronunciar la C,entre otras cosas, entonces si estoy de acuerdo con vosotros, o como diriais Ustedes.

  147. A “de espania”, tu eres gallego, ya, las narices,no he oido decir a un gallego, eso de “pendejo” y “pendejadas” en la vida,esas expresiones no se utilizan en España,JAJAJAJA.

  148. la discucion es el cambio de voces en traduccion al español (latinoamerica) de los personajes de los simpsons. y es por eso que aca solo deberian hacer su comentario aquellos que vivimos en latinoamerica y no estos idiotas españoles que se jactan de su “hermoso” idioma como si fuera de lo mas lindo y no sirve para bosta… ustedes gallegos (por todos los habitantes de españa) hablan feo, horrible, asqueroso y punto, no hay discucion al respecto,aceptenlo, que se le va a hacer es asi. yo soy argentino y acepto que nosotros cometemos el tremendo error de no usar nunca el “tu” (aca es todo “vos”) y nos encanta usar el “che”, pero esas son cosas que justamente nos identifica y nos hacen ser argentino asi como el uso de las palabras y el acento hacen mexicano al mexicano y chileno al chileno. gran envidia deben sentir ustedes españoles por ser el pais de habla hispanas con menos onda, alegria y diversion que existe, solo son europeos y como todos ellos tienen cara de orto todo el dia. es por eso que acepto que las voces de los dibujos (ej los simpsons) dobladas en mexico son las mejores que hay…imaginate a pedro picapiedra hablando en español español o a homero….que asco!!!. soy argentino y aguante los viejos doblajes……………………………………………………………………………………………………………………..una aclaracion,, las y por sh solo la pronuncian “los porteños” que son aquellos que viven en buenos aires,, principalmente en la zona portuaria, yo soy cordobes y aca tenemos otro acento que seguramente asi como nos distingue de las demas provincias de mi pais tambien lo hace del resto de latinoamerica.

  149. pues la verdad me dolio mucho y ahora los simpsons son una basura ya no son como antes en especial en las voces y que ahora son unas voces tan sencillas en fin que hacer odio los simpsons de ahora son muy estupidos antes eran mi serie favorita y eran los mejores hasta que lo cagaron la pelicula es un asco prefiero ver padre de familia que tiene mas contenido

  150. ni madre!!
    los simpson son la ondaa aorita i se callan todos a mi personalmente me recaga ver una pelicula o algo de avla españolaa ess un asskooooooooooo uzzh wuaakaalaa
    haha
    en serio los simpson estan bien y asi seguiran por largo tiempo
    Bye

  151. el caliche q dice q ellos hablan mejor q nadie lo q esta es loco lo q hablan es de pura drogas y secuestro pura mierda no hables mal de nuestros paises latinos y caliche es decir colombiano ese doblaje nuevo de los simpson es pura mierda q vuelvan humberto velez y compañia y algo q tengo q decir eso es un saboteo como los simpson son la mejor serie de todos los tiempos

  152. haber hermanos hermanas hijos mios quisiera deciros hermanos ultracatolicos meJicanos que si hablais tan correcto y tan suave es por que os quedasteis con la erencia del castellano antiguo ademas creo que vuestro idioma esta fundaemntalmente influenciado por la religion soys un pais ultracatolico por eso hablais como monaguillos nosotros los espaÑoles hablamos con mas maldad intentamos darle mas juego al idioma en definitiva tenemos mucho mas vocabulario que vosotros por cierto vuestro doblaje es dulzon inocente y pasteloso las voces carecen de personalidad propia

  153. los mejores doblajes son los q se hacen en españa asi q todos a ver los doblajes españoles y dejense de homero y nombres raros es homer sin o ciao y q disfruten del verdadero espectaculo simpson

  154. jajaja porbre pendejo el del 210, jajajajajajaajajajajajajajaja
    “dejense de homer…” saludos al la jungla de cristal, jajajaja eres un imbecil rayo

  155. para los incultos que hablan en este foro querria decirle a alguno que estan ciertamente equivocados respecto a la forma de hablar y pronunciar el castellano.Por mucho que digan el lugar donde mejor se habla el castellano es en españa, porque alli principalmente se habla UN CASTELLANO PURO SIN ACENTOS.Y aquellos que dicen que en mejico es donde mejor se habla por favor si me entra la risa cada vez que los oigo diciendo chingada, mamita, frijoles, anda por favor dejar de decir tontadas y estupideces .

  156. A mi me gustaban las anteriores voces, pero detestaba el hecho que en el doblaje les cambiaban el nombre original a los personajes, o querían aparentar que éstos eran mexicanos, como el nombre de Barney por ejemplo, cuyo apellido era Gumble, pero en el doblaje lo tenían por Barney Gomes, y eso pasó por varias temporadas, aún así yo prefiero las voces de la versión original

  157. a quien mierda le importan esas estupideses sobre el idioma que debaten aqui, si el tema es cambio de las voces de los simpson, sobre eso, tengo que dar mi opinion, el “nuevo” humor de los simpsons es una verdadera porqueria, lleno de exageraciones absurdas y sin gracia, homero antes tenia una gracia genial, a pesar de ser un idiota, lo hacia con gracia y lo mejor de todo es que mantenia ciertos principios y cordura, los personajes mantenian su humanidad e identidad, los capitulos tambien mantenian una linea y eran coherentes entre si, y tal vez lo mas importante, el doblaje clasico mexicano era simplemente genial, diria que el 50% de la serie, que lastima ahora veo los simpsons y la verdad me aburren, perdio toda la chispa, la genialidad y realmente el humor es patetico, bueno que mas decir, las nuevas temporadas son una soberana mierda

  158. LAS VOCES DE LOS SIMPSONS NUEVAS SON UNA PORQUERIA, SIN EMBARGO YO AUN LOS SIGO VIENDO EN EL FOX POR QUE ESTA BIEN CHIDO… PERO LA VERDAD ES QUE YO PREFIERO 1OOO VECES VER PADRE DE FAMILIA EN FX, ESTA MAS CHIDA ESA SERIE DEVERAS QUE SI…

  159. LAS VOCES DE LOS SIMPSONS NUEVAS SON UNA PORQUERIA, SIN EMBARGO YO AUN LOS SIGO VIENDO EN EL FOX POR QUE ESTA BIEN CHIDO… PERO LA VERDAD ES QUE YO PREFIERO 1OOO VECES VER PADRE DE FAMILIA EN FX, ESTA MAS CHIDA ESA SERIE DEVERAS QUE SI…

  160. Hace como tres años que cambiaron las voces de los Simpsons y ahora no sé cuando las reponen. Pero lo que sí sé es quien es el gran culpable de todo. Acá me sale el animal… José María Aznar, ese puto perro de mierda tiene la culpa de todo el desmadre. Ese marica de puta mierda posee una parte de las acciones de FOX, y claro el muy malnacido pendejo de mierda no quiere pagarles el sueldo al equipo que doblaba a los Simpsons en mexico, de esa forma nos hace la vida de cuadritos, tenemos que escuchar las nuevas voces que son una reverenda mierda. Ahora ya sabes que tienes que hacer con ese mierda llamado José María Aznar.

  161. Ambas son correctas, pero a mi Mexico me suena muy mal en español, suena más bien a inglés. Siempre he escrito Méjico y escribiré, igual a como se pronuncia.

  162. es oficial, los simpson ya van para abajo y no se le ve el fondo a esa caida.
    la verdad yo los sigo viendo por puro respeto y apuesto a que muchos de ustedes tambien
    Digo, el ouh original de homero era de corazon podias sentir la frustracion y/o tristeza y con el nuevo lo unico que uno siente es una patada en las bolas, carajo las voces nuevas son tan acartonadas y sin alma que posiblemente seran la causa de que eventualmente se deje de transmitir en america latina.
    solo nos queda esperar que ocurra un milagrito de ultimo minuto porque la esperanza siempre muere al ultimo y no se iran sin dar pelea

  163. los simpson ya no es lo mismo de antes los capitulos de antes en que homero era chistoso lo disfrutaba pero ahora el nuevo homero es una mierda no tiene corazon la antigua marge tambien era mejor k estaba madre k se ha vuelto maz jodida k antes con la voz nueva , la voz de lisa es peor porke se ha vuelto maz molestosa k antes , la voz de bart es la unika k no ha cambiado mucho pero igual debe volver a la antigua voz , y muchas voces k dan frustacion a todos nosotros y me da una pena de k FOX no pueeda cambiar esto xke yo hablo x mucha gente latinoamericana indignada x esto cambienlo ya x faovr!!!

  164. era fan de los simpson, me gustaban todos y cada uno de los capítulos de los simpson con las voces originales, pero desde que pusieron a esos imitadores, ya no los veo. Me siento tan mal, era lo único que veía en tv, nada me gustaba mas que escuchar un buen chiste dicho por homero o una frasesilla inteligente de lisa, pero no mas… espero y algún día los culpables sean castigados y los originales regresen, no saben como se les extraña….!!!!!

  165. la unica culpable es MARINA HUERTAS la primera voz de BART TEMPORA 1 AL 9, ya q hizo su empresa y cibri menos q los otros asi de sencillo

  166. DEBERIAN DE REGRABAR LOS CAPITULOS QUE HICIERON CON LAS NUEVAS VOCES PERO CON LAS ORIGINALES Y LO MISMO DEBERIAN HACER CON LA PELICULA (DESDE QUE CAMBIARON LAS VOCES YO YA NO VEO LOS SIMPSON Y LA PELICULA NO LA SOPORTE)

  167. yo deje de ver laserie cuando le cambiaron las voces no me siguio gustando
    solo veo los capitulos anteriores de las voces de ahora
    gracias FOX por pasarlos

  168. El doblaje de los Simpson en España es fantástico, mejor aún que el original en inglés. La única pena es cuando se murió el que ponía la voz a Homer. El actor que lo reemplazó hace lo que puede, pero no es lo mismo.

  169. El acento de los peruano es excelente y es plano, cuando mencionan a laura no es referente porque es TV basura, y
    que alguien lo vea y de su opinion. Con respecto a los idiolectos los mejores en el Peru son los de LIMA y CUZCO.

  170. Verga para todos y para todas! no jodan la puta madre y pues las decisiones que se toman son buenas y malas dependiendo de la persona perjudicada en este cso adoro los simpsons pero igual no compro nada de los simpsons veo los simpsons por internet no tengo cable asi que no me deben nada simplemente me dan entretenimiento gratuito y sea lo que sea siempre habran subtitulos para los que no saben ingles, y para remate, me voy a ver derbes!!! ahi se ven bola de babosos!

  171. Cito al comentario 231 de Medianorte: “El doblaje de los Simpson en España es fantástico, mejor aún que el original en inglés…”
    Y le digo esto: Oye reverendo imbécil, idiota de mierda como se te ocurre que el puto insoportable doblaje de Los Simpsons al “ezpañol de Ezpaña” que según los españoles “es la hostia” va a ser mejor que las voces originales en inglés?
    Eres un animal inmundo de mierda Medianorte! Sin las voces originales de Los Simpsons en inglés tu puto doblaje ezpañolete de mierda jamás hubiera existido.
    Fíjate bien Medianorte pedazo de mierda. Por muchos años he escuchado el español de los habitantes de varios países latinos: (Me voh pa La Habana chico! Ché Vihté! Pero Vale, que eh lo que tu quiereh eh! Vamo pó! Aurita pé! Qué onda carnal!) y sé que a todos esos habitantes les suena genial sus acentos regionales y entre todos se entienden en cualquier conversación formal e informal, pero a la hora de ver Los Simpsons todos ellos están de acuerdo en que el doblaje al español “neutro o latino” hecho por los mexicanos es el mejor doblaje hecho en cualquier tipo de español, por lo tanto tu puto ezpañolete con los vicios regionales de la península ibérica es una reverenda mierda!!! porque se supone que Los Simpsons han nacido en Springfield, USA y saben hablar bien en inglés y español (gracias al doblaje hecho por los mexicanos) pero cuando los escucho con tu puto acento peninsular me produce un tremendo asco la sola idea de que Los Simpsons hayan nacido en Madrid o Barcelona y por eso hablan como “vosotros” españoles imbéciles. Ahora el nuevo doblaje de Los Simpsons hecho por los mexicanos que han reemplazado a los antiguos actores encargados de eso, ese nuevo doblaje sí es una reverenda mierda y por eso ya nadie en Latinoamérica quiere ver a “los nuevos simpsons”. Y eso es por culpa del puto ezpañolete de mierda de José María Aznar que desde que metió las narices en News Corporation, empresa propietaria de FOX, las voces verdaderas de Los Simpsons en español murieron.

  172. Es que los gallegos no doblan películas, cuentan sus aéecdotas con lenguaje que solo siendo ibérico se entiende

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *