inicio
salta!
archivo
categorias
fotoblog
tumblelog
sa.bros.us
últimos comentarios
contacto
acerca
 
 
 
entradas
comentarios
fotoblog
Agregar a Feedness
 
buscar

Agrega b3co.com al firefox
 
 
 
 
 

la lista completa
 
 
 

 Bitacoras.com

Blogalaxia

Licencia de los textos:

Creative Commons License


Licencia de las fotografias:

Creative Commons License
 
Cambios en el doblaje de los Simpson
En un despido colectivo, la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales, quien se encargaba del doblaje de los Simpson al español cesó a todo el elenco de los Simpson!!!

Los actores Humberto Vélez(Homero), Nancy Mckenzie (Marge), Claudia Mota (Bart), Patricia Acevedo (Lisa) y Gabriel Chávez (señor Burns), entre otros, son los actores afectados aunque como dice Humberto Velez: el afectado será el público.

Esta medida se da debido a problemas entre dicha empresa y la Asociasion Nacional de Actores (ANDA), al estar en desacuerdo con cierta cláusula en la que Grabaciones... solo debia contratar actores de la ANDA y no entrar en disputas. Los actores intentaron defenderse por varios medios, pero...

Es de esperar que el rating de dicho programa baje considerablemente una vez que se estrenen las nuevas voces, independientemente si es bueno o no el doblaje, no va a ser lo mismo, después de 15 años no se aceptan los cambios tan fácil. La voz de Homero es la voz de Homero y punto!

Personalmente me da mucho coraje, pero nada puedo hacer, se me hacia uno de los programas mejor doblados al español, un excelente trabajo, pero pos nimodo .


Hasta el momento la televisora Fox no ha expresado su opinion.  
 
EnvÌa a: del.icio.us enchÌlame
Envía este artículo a un amigo
Funcionalidad en fase b3ta
su email:
tu nombre:
comentario (opcional):
 
Comentarios (206)...
 
#1 »Jorge hace 43 meses(3.5833333333333 años) [13-01-05 01:35:04] escribió:
Es quitarle a los Simpson La Esencia de su Propia Vida...

Es como quitarle la voz a Chabelo!!! (bueno es un decir)
O quitarle el mérito de Reconocimiento a la Lewinsky!!(sabemos por qué Billy)
...pero también ha comentado por aca →
 
#2 »Paranoid hace 43 meses(3.5833333333333 años) [13-01-05 01:51:36] escribió:
Ahhh no ma, que culei.. mientras los actores de alla ponen sus condiciones, aqui se tienen que aguantar.

Hay que hacer huelga!!
...pero también ha comentado por aca →
 
#3 »Condor hace 43 meses(3.5833333333333 años) [13-01-05 01:51:36] escribió:
Es una mentada de madres
 
#4 »Canibal hace 43 meses(3.5833333333333 años) [13-01-05 01:51:36] escribió:
Yo vivo en la frontera de mexico - estados unidos y tengo la oportunidad de ver los simpsons en el idioma original, pero no se por que me gusta mas con las voces en español, es una lastima que ya no vayan a estar estas extraordinaras personas. Tambien estoy seguro que el rating bajara considerablemente.
...pero también ha comentado por aca →
 
#5 »flaca hace 43 meses(3.5833333333333 años) [13-01-05 01:51:36] escribió:
Tal y como Canibal lo dijo, uno que vive en frontera y escuchas las voces en ambos idiomas termina prefiriendo las del español; no sólo son más simpáticas sino que van completamente de acuerdo a cada personaje. Es una tristeza. Definitivamente el famoso "douh!!" de Homero, o la famosa exclamación "rosquiiiilas!!", no serán jamás iguales
 
#6 »kinpi hace 43 meses(3.5833333333333 años) [13-01-05 01:51:36] escribió:
PUTA Q SON UJNAS MIERDAS X Q COMO MIERDAVAN A QUITAR DEL DOBLAJE DEL ESPAÑOL ALOS SIMPSOMPS YO DOY LACUALQUIER COSA
X VERLOS SIMPSOMPS AL ESPAÑOL X FAVOR Q VAN HACER
...pero también ha comentado por aca →
 
#7 »Carla lopez hace 42 meses(3.5 años) [1-02-05 08:29:10] escribió:
esta todo bien
...pero también ha comentado por aca →
 
#8 »Martin Reyes Gallegos hace 41 meses(3.4166666666667 años) [22-02-05 07:46:56] escribió:
tienes razon no deverian cambiar las voces.

¡SON UNICAS¡
...pero también ha comentado por aca →
 
#9 »mcanonimus hace 41 meses(3.4166666666667 años) [6-03-05 07:38:53] escribió:
Pues hasta que pase todo esto nos deberemos conformar con el doblaje que se hace en España, o ¿que piensan hacer las televisoras locales si no importarla? nunca lo he escuchado ¿como sera?
...pero también ha comentado por aca →
 
#10 »mcanonimus hace 41 meses(3.4166666666667 años) [6-03-05 07:43:36] escribió:
Pues hasta que pase todo esto nos deberemos conformar con el doblaje que se hace en España, o ¿que piensan hacer las televisoras locales si no importarla? nunca lo he escuchado ¿como sera?
...pero también ha comentado por aca →
 
#11 »Grajeda hace 41 meses(3.4166666666667 años) [21-03-05 01:47:20] escribió:
Hace poco mi mamá se enojo porque le dije que gran parte de mi personalidad y de mi forma de ser se debía a esta famosa caricatura que fue nombrada como la mejor serie de dibujos animados de todos los tiempos...
En fin, todos tenemos la misma conclusión, no va a ser lo mismo.
En todas las pedas con mis amigos siempre terminamos hablando de los simpsons... y no creo ser el único.
espero que pueda ser asi, incluso después del cambio en el doblaje...

Ahora si que nos terminaron doblando a todos...
...pero también ha comentado por aca →
 
#12 »beco hace 39 meses(3.25 años) [22-05-05 02:51:58] escribió:
el problema es que ellos intentaron ir a huelga pero decidieron no hacerlo pues no ganaban nada, estoy completamente de acuerdo, es una mamada
...pero también ha comentado por aca →
 
#13 »Cyborg Molotov hace 37 meses(3.0833333333333 años) [18-07-05 06:19:16] escribió:
El nuevo doblaje de Los Simpson es una mierda. El nuevo Homero habla como un verdadero hijo de puta sin cerebro, ni siquiera le sale el "D'Oh!" y el doble trabajo de Marina Huerta como Bart y Marge no convencen, ahora Marge habla como Oliva de Popeye. Y qué decir de Lisa, la hermosa voz de Paty Acevedo fue cambiana por la de una ramera chillona que habla como ardillita. Todos son unos hijos de la gran puta!! Gracias.
...pero también ha comentado por aca →
 
#14 »Alinne hace 29 meses(2.4166666666667 años) [4-03-06 08:15:41] escribió:
Hola,antes que nada un saludo,y pues mi comentario es que sencillamente con este cambio,le quitan la esencia a cada uno de los personajes,sobre todo al de homero,que es mi favorito,por sus frases,su forma de expresarse..en fin,aunque finalmente terminare por seguir viendolos,se que no serà lo mismo..ni hablar..
...pero también ha comentado por aca →
 
#15 »Jeimy Longa hace 28 meses(2.3333333333333 años) [21-03-06 03:21:26] escribió:
Hola.Mi Nombre es Jeimy Longa.Yo qreo que los Simpson son lo mejor del mundo.Y me gustaria que agan nuevos capitulos.

Gracias
...pero también ha comentado por aca →
 
#16 »un punalin hace 25 meses(2.0833333333333 años) [23-06-06 07:08:53] escribió:
pongan el capitulo que march estaba dormida y decia ya voy eeeeehhhhhhhhhhhhhhhh, el de hola señor tompson , el de navidad que bart esconde los regalos porque los quemo , el de homero que tnia fuerza , el de homero que trabajaba para el señor burns, el que bart cuidaba los ancianos en el acilo y algunos de miedo. No se que mas decirles
besos
karen
 
#17 »Paco++ hace 25 meses(2.0833333333333 años) [26-06-06 04:21:57] escribió:
Pero qué ceporros sois los mejicanos. ¿Para esto os dimos un idioma, banda de tarugos?

Me parece que ninguno de vosotros es capaz de escribir una puta línea sin cometer al menos una falta ortográfica o sin darle una patada al diccionario.

Menos Simpsons y más libros, paletos!
...pero también ha comentado por aca →
 
#18 »Nacho hace 25 meses(2.0833333333333 años) [26-06-06 04:40:12] escribió:
Paco... si quieres mentarnos la madre por tener mala ortografía hay que fijarse que mexicanos es con X al igual que México

O a poco España se escribe Espagna o Espania porque en todo el mundo no hay otra lengua con ñ?
...pero también ha comentado por aca →
 
#19 »Paco++ hace 25 meses(2.0833333333333 años) [27-06-06 02:26:31] escribió:
En ningún caso he mentado a la madre de nadie.

Te cuento que la letra "x" en "México" se pronuncia como "j" porque se trata de una grafía muy antígua y ya obsoleta. Hay quien, en nuestros días, intenta escribir un apellido "Jiménez" como "Ximénez" y pronunciarlo como "Jiménez". Eso es incorrecto.

Dado que el español es un idioma casi completamente fonético, no tiene sentido escribir "México" para pronunciar "Méjico", cuando tenemos fonema para el sonido con que se pronuncian "X" y "J".

¿Por qué escribís "México"? Porque en castellano antíguo era usual escribir "México" para pronunciar "Méjico". En español moderno, eso no tiene sentido. Si vosotros lo escribís de una forma y lo pronunciáis de otra es debido al uso histórico que te he detallado. No tengo nada en contra de ese uso, pero creo que todo el mundo que se pare a pensarlo debería saber por qué es así.

Respecto a tu otro argumento, la "ñ" es una necesidad en un idioma fonético como es el nuestro. La evolución del latín al catalán fue por otro camino y los catalanes no llegaron a inventar una grafía para ese fonema, por lo que se tuvieron que conformar con escribirlo como "ny".

"Espagna" no se pronunciaría como algo parecido a "España" salvo en un entorno francoparlante.

Y en muchos casos, en las circunstancias en las que no existe la "ñ" y es imprescindible diferenciarla de la "n" (cana/caña, pena/peña, cono/coño), no queda otro remedio que recurrir a una grafía que simule la pronunciación del fonema "ñ". Es entonces cuando se tiene que recurrir a "cania" o a "canya".
...pero también ha comentado por aca →
 
#20 »Dante hace 25 meses(2.0833333333333 años) [28-06-06 10:51:43] escribió:
Pues sí, es una lástima que la producción gringa no entienda que si aquí en México, los Simpons fueron todo un éxito, se debió al magnífico doblaje y adaptación de los personajes al humor mexicano.

Por otra parte, al hijo de Franco (o sea al hijo de puta) que ciritca nuestra ortografía. Permíteme decirte que nos vale verga tu comentario. Si quieres discutir ese tema en particular ¿porqué no sugieres un post al respecto? o si te gusta mucho leer, te sugiero consigas un libro sobre la cocina poblana para que te sientes un rato a leer... jajaja...

¡Mira que criticar nuestra ortografía! es tanto como criticar a los españolitos (incluyo catalanes, vascos y demás población contenida en el país llamado España) por no bañarse a diario los muy cochinos. ¡pará qué les dimos la higiene! Muy su pedo, no?
...pero también ha comentado por aca →
 
#21 »xXChurichixX hace 25 meses(2.0833333333333 años) [12-07-06 05:11:57] escribió:
HOLA PARA EL FAMOSO PACO DEJAME DECIRTE QUE SOY PROFESORA DE CASTELLANO, Y HE VISTO LATIN BASICO Y ANTIGUO, FRANCES, ESPAÑOL , ITALIANO.... DOMINO 5 IDIOMAS INCLUYENDO CHINO TRADICIONAL Y JAPONES Y TE DIGO NIÑO DEJA DE ESTAR COPIANDO LO QUE LEES EN PROGRAMAS Y BUSCADORES COMO ENCARTA, SOLO PARA DAR UNA RESPUESTA INTELIGENTE!!! Y COMO "SOS" ESPAÑOL TE DIGO QUE COMO TAL!!!! OSEA HELLO!!!! DEBERIAS SABER QUE LA "R.A.E" DEROGA BASICAMENTE LOS DIALECTOS E IDIOMAS ANTIGUOS COMO FUENTES GRAMATICALES Y APLICABLES EN LA ACTUALIDAD...... OKIS!!!! LINDO ASI QUE COMO DICES HISTORICAMENTE LOS ESPAÑOLES ¡SI! NOS DIERON UN IDIOMA PERO LINDO TE DIGO QUE EL ALUMNO SUPERA AL MAESTRO OSEA QUE EL ESPAÑOL LATINOAMERICANO ES CONSIDERADO COMO EL "ESPAÑOL" MEJOR HABLADO Y ENTENDIDO TANTO GRAMATICAL COMO FONETICAMENTE.................. ¡A! Y AMOR PARA CERRAR!!! ESE CANTADITO GALLEGO Y CATALAN DEL ESPAÑOL(DE ESPAÑA OBVIO) ES HORRIBLE DESDE EL PUNTO DE VISTA DEL DOBLAJE SIN OLVIDAR LA TONTA SINALEFA VOCALICA!!!!! Y LA FALTA Y DEFICIENCIA ORAL AL PRONUNCIAR LA "R" Y LA "RR" JEJEJE QUE NO EXISTE PERO QUE EL ESPAÑOL LATINOAMERICANO SUPO PERFECCIONAR!!!!!!! SOY DE VENEZUELA!!!! Y ADMIRO EL DOBLAJE MEXICANO!!!! POR SU SENTIMIENTO, TERNURA Y FUROR QUE INSPIRA Y POR LO MISMO DIGO QUE: (CITO) "UNA SERIE NO ES SERIE HASTE QUE NO LA HAN DOBLADO AL ESPAÑOL (ESPECIFICAMENTE MEXICANO) Y NI HABLAR DE LOS NUEVOS SIMPSONS!!!!! LAS DISVARIACIONES ORALES... SINALEFICAS BASICAS DEL DIALECTO E INCONSTANTES...........!!! POR EL CAMBIO DE LAS VOCES LAS HACEN CHILLONAS ¡O! MUY OPACASSSS......
AMO A PATRICIA ACEVEDO POR SAILOR MOON (SERIE QUE VEN TANTO AQUI) QUE YA HASTA ME SE SU TIPICA Y TONTA RISITA BURLONA.......... JEJEJEJ. CHAU LINDO Y LEE BASTANTE PARA QUE ALGUN DIA PUEDAS HACER UN ENSAYO DE GRAMATICA Y FONETICA POR TI MISMO SIN COPIAR Y PEGAR DE PROGRAMAS Y BUSCADORES.... BESOS!!!!!! Y SALUDOS!!!!
...pero también ha comentado por aca →
 
#22 »maryann hace 24 meses(2 años) [1-08-06 11:42:27] escribió:
El idioma español es muy bello, no lo niego, pero no nos lo dieron "nos lo impusieron" los retrogradas de los españoles Por que segun ellos los idiomas de aqui eran diabolicos.

Por cierto dejen de ver la serie de los simpson para que vean cuanto van a perder tanto los de fox, los de televisa y los de tv azteca.
 
#23 »Alfredo hace 24 meses(2 años) [7-08-06 12:01:16] escribió:
Duela a quien le duela, nuestro idioma es el castellano, y debemos protegerlo y cuidarlo. Bromas aparte, si a Paco le apetece escribir "Méjico" está justificado histórica y lingüísticamente. Y si churichix quiere hablar de fonética y semántica, pues que lo haga (y también puede jactarse de hablar cien idiomas) bienvenido sea todo aporte a la "cultura". Y si alguien dice que nos "impusieron" esta lengua pues que lo diga. al fin y al cabo, todos los que hablamos el castellano, dentro y fuera de Latinoamérica, lo hacemos porque queremos (ya estamos bastante grandecitos para decir que los conquistadores de hace 600 años nos impusieron algo, pues por alo estamos aquí, ¿no?).
Pero a lo que íbamos. El mejor doblaje en Hispanoamérica es el mexicano-mejicano. Y por muchos cuerpos de ventaja. Ningún otro país se le compara en cuanto a profesionalidad, dicción y expresividad (es aberrante saber que existe doblaje chileno y argentino, conociendo el daño que esos países le hacen al idioma, ejemplo: en Chile, no se cice "joven2, ellos dicen "jioven"; en Argentina no dicen "escógelo", sino "escogelo"), a pesar que en México-Méjico tienen también un acento muy especial y agregan letras a las palabras (no dicen "favor", pronuncian "favors")
el único país en el mundo que tiene un acento plano y donde mejor se habla el castellano es en Perú, pero en ese país nadie dobla ni siquiera las esquinas. Así que mi voto es:
1- bienvenidas las opiniones lingüísticas
2- el mejor doblaje al castellano no es de España, sino el mexicano
3- en Perú sí se habla el mejor castellano, pero no hay doblaje, así que nos conformaremos con el doblaje mexicano
4- doble quien doble a Los simpson, igual los fanáticos (y a los que les dé la gana), lo van a ver.
5- Fox no perderá, los televidentes seguirán viendo, y los más afectados serán quienes ya no ganarán dinero por doblar
6- hay que entender que con caprichitos nada se gana, estamos en 2006, así que el que no trabaja no gana
Esa es mi opinión...
... ¿o no?
...pero también ha comentado por aca →
 
#24 »beco hace 24 meses(2 años) [7-08-06 09:58:06] escribió:
bastante sensato, Alfredo, gracias por tu comentario!
...pero también ha comentado por aca →
 
#25 »Tom hace 24 meses(2 años) [8-08-06 09:19:44] escribió:
Primero la calidad del show decae (estas dos ultimas temporadas, especialmente la actual, estan que DAN ASCO, demasiado comerciales, poco originales, ahora todos los episodios tienen estrellas invitadas, lo cual le quita gracia a la cosa), y ahora esto!

Se ve que a esta serie le esta llegando la hora de la muerte. Eso de "renovarse o morir" les esta saliendo bastante mal (dios, por que demonios tuvieron que matar a Phil Hartman? Ahora para los "informerciales" no esta Troy McClure, sino cualquier bazofia barata, por citar un ejemplo). En fin, me quedo con los episodios viejos (cuando todavia los hacian a mano).

Y sobre el doblaje: las voces actuales DAN PENA: Marge habla terrible, Homero ha perdido la gracia, LA VOZ DE LISA ES INSOPORTABLE, y Bart ahora suena realmente afeminado. Sobre las demas, prefiero no hablar...

Tranquilo, Purohueso, falta poco...
 
#26 »Fernando hace 24 meses(2 años) [9-08-06 05:57:37] escribió:
Hola, he leìdo antes que van a poner los simpsons en Español (de España)en Mèjico, pues bièn, ( soy español ),deciros que el doblaje de los Simpsons en España es muy bueno (sobre todo desde la temporada 1 a la 11 , pero aun asi las otras estan bien) en España nos pasò algo remotamente parecido, nos quedamos sin la voz de Homer Simpson porque el actor de doblaje (Carlos Revilla) falleciò en Septiembre del 2000, era un grandìsimo profesional, de hecho en Agosto del 2000 la 20th Century Fox otorgò un premio a nuestros actores de doblaje por ser los mejores de Europa( allà por el año 2000, los simpsons de España estaban en pleno auge de popularidad debido a las voces españolas, por eso digo qe las mejores tempordas en español de españa son de la 1 a la 11....CONCLUSION: ESPERO QUE OS GUSTE Y QUE DISFRUTEIS VIENDO A LOS SIMSPONS EN ESPAÑOL!!
...pero también ha comentado por aca →
 
#27 »Fernando hace 24 meses(2 años) [9-08-06 06:03:01] escribió:
Por cierto, no os sentìs orgullosos de vuestro idioma?? Yo cada vez que pienso en cuantos paìses distintos se habla el Español me entra un orgullo...jejeje y si es verdad aunque el Español de España sea el idioma "original", vosotros los Hispanoamericanos lo hablais mejor... si vierais las burradas que se oyen aquì en España.... mejor ni lo cuento...jeje
...pero también ha comentado por aca →
 
#28 »Juan hace 24 meses(2 años) [12-08-06 01:08:49] escribió:
Lo que dijo alfredo es muy cierto.
Me gustaría saber quienes son las personas que estan doblando ahora.... a los personajes de los Simpson... si alguien sabe que me lo diga... Gracias!
 
#29 »f hace 23 meses [16-08-06 08:55:08] escribió:
+´ç
ççç
´-
ç++

...pero también ha comentado por aca →
 
#30 »edwin hace 23 meses [16-08-06 08:57:43] escribió:
omero eres lo maximo
 
#31 »José Carlos hace 23 meses [10-09-06 04:39:36] escribió:
Tengo que decir que estoy sorprendido con el comentario de la supuesta profesora de castellano. Que mencionó ciertas deficiencias en la pronunciación de la "rr" y una absurda sinalefa vocalica en españa, algo que es totalmente incierto. Y a lo que ella llamó "cantaditas catalanas y gallegas" tengo que decir que tan solo en la zona central de españa se habla el verdadero español y que en las demás regiones se emplea derivaciones del castellano o influencias de otras lenguas (Andalucia, derivacion de el castellano, C. Valenciana, influencias de el catalán) por poner un ejemplo.
Espero que podais seguir disfrutando de los Simpsons en mejicano, por que después de tantos años un cambio tan grande es dificil de asimilar.

Carlos Revilla, siempre serás el más grande en el mundo de el doblaje. Un saludo donde quiera que estes.
...pero también ha comentado por aca →
 
#32 »Diana carolina hace 22 meses [17-09-06 04:34:24] escribió:
Hola soy colombiana y en mi opinion los mejores doblajes son los mexicanos aunque no tengo nada en contra de los españoles (ellos no tienen la culpa de hablar tan feo), me da mucha lastima que hayan cambiado las voces de los simpsons va a ser muy dificil adaptarse.
...pero también ha comentado por aca →
 
#33 »BRINCOAQUILESYO hace 22 meses [19-09-06 01:59:27] escribió:
!ya ni la chingan k.¡
ya que,! de todos modos uno que mas hace uds, hacen su desadre
...pero también ha comentado por aca →
 
#34 »leuis hace 22 meses [2-10-06 06:57:40] escribió:
pues vengo de una conferencia que dio Edagr Chávez (mrs Burns) las voces originales de los simpsons (en méxico y latinoamerica) regresan!!!! nos lo dijo el de viva voz! en españa que ahagn su doblajes alla, aca ya es otro rollo.
...pero también ha comentado por aca →
 
#35 »patricia higareda hace 22 meses [2-10-06 07:07:40] escribió:
no se xq razon las cambian como comentavan esas voces son unicas no se puede encontrar a otras personas q tengan una voz igual q la de ellos no me parece esa tonta idea no sera lo mismo son grandes esas voces ademas de que tienen mucha experiencia
...pero también ha comentado por aca →
 
#36 »stephenie hace 22 meses [4-10-06 08:21:02] escribió:
los simpson es una caricatura muy divertida me encanta homero por sus ocurrencias locas y aveces un poco bobas pero a todos nos hacen reir
...pero también ha comentado por aca →
 
#37 »stephenie hace 22 meses [4-10-06 08:21:03] escribió:
los simpson es una caricatura muy divertida me encanta homero por sus ocurrencias locas y aveces un poco bobas pero a todos nos hacen reir
...pero también ha comentado por aca →
 
#38 »pedrito hace 22 meses [6-10-06 03:49:53] escribió:
No me gusta los doblajes español(españa) mejor es el español(latino).
 
#39 »HOMERSINDO hace 22 meses [8-10-06 09:52:11] escribió:
HEEEEEY , MY NAME IS HOMERO BUT YOU CAN TALKME HOMERSINDO,EU FALO EN THREE IDIOMS, INJLÉS,GALEGO E SPANISH..I ONLY WANT QUE LLE CAMBIEN A VOZ A MARGE BECAUSE I´M BORING DE QUE THE GIBER DOCTOR DIJA QUE THE SOLUTION IS CHUPAR POLLA DE NIGAR BUT EU NON SEE THE RESULT...PLEASE I HAVE GOT TRES HIJOS AND MY FATHER NEED ATENTION ¡¡
JRACIÑAS
...pero también ha comentado por aca →
 
#40 »un punalin hace 22 meses [8-10-06 09:54:03] escribió:
HEEEEEY , MY NAME IS HOMERO BUT YOU CAN TALKME HOMERSINDO,EU FALO EN THREE IDIOMS, INJLÉS,GALEGO E SPANISH..I ONLY WANT QUE LLE CAMBIEN A VOZ A MARGE BECAUSE I´M BORING DE QUE THE GIBER DOCTOR DIJA QUE THE SOLUTION IS CHUPAR POLLA DE NIGAR BUT EU NON SEE THE RESULT...PLEASE I HAVE GOT TRES HIJOS AND MY FATHER NEED ATENTION ¡¡
JRACIÑAS
 
#41 »un punalin hace 22 meses [8-10-06 09:54:19] escribió:
HEEEEEY , MY NAME IS HOMERO BUT YOU CAN TALKME HOMERSINDO,EU FALO EN THREE IDIOMS, INJLÉS,GALEGO E SPANISH..I ONLY WANT QUE LLE CAMBIEN A VOZ A MARGE BECAUSE I´M BORING DE QUE THE GIBER DOCTOR DIJA QUE THE SOLUTION IS CHUPAR POLLA DE NIGAR BUT EU NON SEE THE RESULT...PLEASE I HAVE GOT TRES HIJOS AND MY FATHER NEED ATENTION ¡¡
JRACIÑAS
 
#42 »marilu hace 21 meses [16-10-06 03:11:19] escribió:
ahora que va a salir la pelicula espero que sea un exito de pelicula y que los doblajes sean los originales al menos los de homero (humberto beles) lisa (paty acevedo) y bart (claudia motta) es una super serie me declaro una simpsonmaniaca jejejeje
...pero también ha comentado por aca →
 
#43 »hhh hace 21 meses [17-10-06 12:47:01] escribió:
ya dejense de tonterias discutiendo por voces tanto los centramericanos como los españoles no hablan ni muy bien el español, pero con esos sonidos de lenguaje nacieron y que se va a ser. ademas la traduccion de una serie al español la deberian cada pais ya que todeos no hablamos igual el español
...pero también ha comentado por aca →
 
#44 »Ivette Julieta hace 21 meses [17-10-06 08:43:21] escribió:
Saludos a todos:

es la primera vez que entro aqui y quisiera decir algo:

No se por dónde comenzar, pero lo que si me entristece es que por la ambición y arrogancia de unos cuantos se pierda por completo las voces que daban vida a muchas series en general.
He de decirlo, me gustaba ver los Simpson no tanto por su
animación sino por el deseo de escuchar qué palabra disparatada gritaría esta vez Homero Simpson ó que frase carismática lanzaría Bart o que consuelo o reclamo le diría Marge a Homero o que nuevo reclamo ambiental, discurso oral o debate daría Lisa, desafortunadamente ya no serán vistos -o en este caso, escuchados- de la misma forma como lo hacíamos muchos televidentes y asiduos seguidores de esta serie.
Sólo esperemos que se resuelva ya esta polémica y todos los actores regresen a darles de nuevo vida a todos aquellos personajes que nos han hecho reír y llorar, es mi mayor deseo.

mi consejo? mmmm... paciencia, pedir pacientemente, pero con fervor todo aquello que se desea o que se necesita,
dirán muchos de ustedes que es consejo tonto y tal vez sea cierto, pero si lo intentan, verán que se cumplirá, sobre todo si lo piden desinteresadamente y de corazón ^_^ V
...pero también ha comentado por aca →
 
#45 »Lalo hace 21 meses [19-10-06 07:11:38] escribió:
Segun el españolete ese sabe mucho del idioma... pero hasta donde se, cuando se escribe se deberia usar la ortografia correcta independientemente de su fonetica.

Segun el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, que hasta donde se es el organismo que incluye o excluye palabras de nuestro idioma, todavia reconoce a la X como parte del alfabeto, y todavia se usa.

Tambien en el mismo diccionario no se encuentra la palabra mejico, pero si se encuentra Mexico.

En todo caso, lo correcto en palabras que derivan de otros idiomas distinto al nuestro, es respetar la ortografia del idioma del que provienen.
 
#46 »walter hace 21 meses [19-10-06 08:43:01] escribió:
Qué lastima que las excelentes voces mexicanas que dan vida a los Simpson ya no lo hagan. Quitarán gran parte de la esencia de los personajes. He leído que para los españoles les parece muy bien su doblaje, bueno es entendible pero a decir verdad a los latinos no nos gustan. No son neutros y su expresión es rígida algo robótica de altavóz, poco natural con ese acento marcadísimo. Los mexicanos son los mejores, muchos años en estos menesteres. A mi parecer los latinos que mejor hablan el castellano son el limeño y el bogotano, en ese orden. Los chilenos hablan horrible los argentinos también destruyen el idioma el venezolano, ni hablar.
...pero también ha comentado por aca →
 
#47 »Ugo hace 21 meses [26-10-06 08:15:03] escribió:


Me parece que Paco debería irse a dar clases de ortografía, como parte de su servicio social, en su propia España antes de venir a querernos imponer su ortodoxa forma para comprender la lengua que hablamos...

Este foro nada tiene que ver con la antropología del lenguaje (de la que el imbécil no tiene ni puta idea).

Por cierto, le faltó en sus choros pedorros utilizar reglas de puntuación básicas de la primaria...

...pero también ha comentado por aca →
 
#48 »richar hace 21 meses [29-10-06 03:55:16] escribió:
omero tieno que dar arta rrisa es bacan pero los extraterrestres tienen que desapareser porque no dan mucharrisa eso nomas pero mas capitulos tienen que ver chau ou
...pero también ha comentado por aca →
 
#49 »richar hace 21 meses [29-10-06 03:59:00] escribió:
lo de arriva nomas buena suerte
...pero también ha comentado por aca →
 
#50 »richar hace 21 meses [29-10-06 04:01:17] escribió:
muy vien
...pero también ha comentado por aca →
 
#51 »belen hace 20 meses [14-11-06 01:25:04] escribió:
para mi que cambien la vos o no, no me importa, me parece que estarí bueno escucharlo de otra forma estaria bueno cambiar un poco de esa voz ta conocida y hacer algo mas gracioso.

chauuuuuuuuuu!!!!!!!!!!!!!!! besotes a todos!!!!!!!!
...pero también ha comentado por aca →
 
#52 »sebastian hace 20 meses [14-11-06 01:31:18] escribió:
hola, para mi los simsson son una perdida de tiempo, eso es una cagada. vallance todos a la concha de su madre, son todos unos putos.
pelllloooooootudos dejences de tonterias
...pero también ha comentado por aca →
 
#53 »nico hace 20 meses [19-11-06 02:00:09] escribió:
hola yo soy nico de argentina queria decir que los simpsomps son lo mejor que hay en el mundo y espero que que pasen mas capitulos nuevos
...pero también ha comentado por aca →
 
#54 »chileno hace 20 meses [25-11-06 12:51:01] escribió:

El mejor español es el chileno.
poh, cachai . viva Chile mierda!!!
 
#55 »un punalin hace 20 meses [28-11-06 08:46:54] escribió:
che viste sho soy argentina y no pienzo lo mismo porq sabes sho tengo q decir q esta paguina se paso osea sho no digo nada mas basuraaaaaaaaaaas
 
#56 »mili hace 20 meses [28-11-06 08:48:47] escribió:
voz sabes q sos una operifkvxcbdhjfgh sho soy supr osea perdon es la cosa mas grande del mudicimo osea perdooonnnnnnnnnn
...pero también ha comentado por aca →
 
#57 »un punalin hace 20 meses [3-12-06 12:30:22] escribió:
maldicion porque porque porque esa voz tan repulsiva le pusieron a homero porque arruinaron todo ya no esta humberto velez yo era un fan. homero simpson para mi fue la mejor traduccion que e visto en una caricatura ahora ya no esta la traduccion de humberto maldicion y tampoco estan los antiguos dobladores noooooooooo y la pelicula? si ponen a ese nuevo elenco de porqueria los denuncio fox maldicion es vergonzoso la maldita nueva voz de homero y su asquerosa risa de pito y ni hablar de los demas
 
#58 »un punalin hace 20 meses [3-12-06 12:38:31] escribió:
si concuerdo contigo ese nuevo pendejo q traduce a homero no le llega ni a los talones a humberto velez y humberto velez tenia, tiene y tendra razon el afectado es el publico porq tambien quitaron a los demas una aberracion realmente las nuevas voces en todos los personajes me averguenzo ya no veo los simpson (los nuevos capitulos) pero q pendejadas hacen FOX pinches estupidos de mierda me arruinaron a los simpson los odio los odio y si ponen a ese nuevo doblaje del carajo en la pelicula voy a ir haya con varias personas sea como sea si en camion si apie me vale madres como pero voy a ir haya a hacer una denuncia publica porque ustedes y sus estupidos errores y pocas soluciones tambien me arruinaron a los simpson
 
#59 »un punalin hace 20 meses [3-12-06 12:44:38] escribió:
sam fisher buena traduccion al castellano
homero simpson pesima traduccion al castellano
existe algo q se llama >profesionalidad< y algo q se llama novatez
 
#60 »un punalin hace 20 meses [3-12-06 12:45:28] escribió:
Sam fisher (splinter cell)
 
#61 »un punalin hace 20 meses [3-12-06 12:50:57] escribió:
huelga,huelga,huelga,huelga .....
 
#62 »Cecilia hace 19 meses [21-12-06 08:54:42] escribió:
Para mí, el mejor acento es el peruano (limeño). Me cuesta reconocerlo - soy venezolana - , pero es así. Los peruanos tienen un acento muy suave, muy calmado, elegante, y es una delicia para los oídos. Creo que todos los doblajes de pelìculas, telenovelas, dibujos animados y animes, deberían de hacerse con actores peruanos porque tienen un acento muy neutral, incomparable con otros acentos de América Latina. Saludos.
...pero también ha comentado por aca →
 
#63 »josue hace 19 meses [22-12-06 05:03:29] escribió:
que tan cierto es eso de que los actores originales van a volver que alguien me reponda por favor gracias
...pero también ha comentado por aca →
 
#64 »guillermo hace 19 meses [26-12-06 07:14:37] escribió:
voy a comenzar con la maldita voz de lisa me tiene mas arriba del cuuuuuuloooo, es una putada, para q decir la de homero parece un hebrio marica ,marge habla como una perra agonizandoda pena la mariconada la de bart se nota q es de niñita pero se salva
...pero también ha comentado por aca →
 
#65 »guillermo hace 19 meses [26-12-06 07:18:55] escribió:
chica venezolana , no estoy d acuerdo contigo opino q el mejor doblaje y acento es el d tu pais, me gusta mucho su bonita voz y acento es la mejorrrrrrrrrrrrrr
...pero también ha comentado por aca →
 
#66 »marisol hace 19 meses [27-12-06 04:20:18] escribió:
No me parece que hayan cambiado las voces...no es lo mismo...la serie es buena...pero parte de su exito fue gracias al doblaje mexicano...a mi parecer el mejor en castellano...solo se tiene que ver algunos documentales de discovery e history channel dobaldos en chile o venezuela...en cuanto al acento peruano...no es precisamente neutro...solo echenle un ojo a los programas de "laura en america" para darse cuenta...y referente a lo que dicen del doblaje hecho en España...pues bien, pero los demas paises de habla hispana no nos identificamos con su acento como para que vengan y quieran poner a Los simpson con sus dobladores...En fin...adios.
 
#67 »Julio Montoya hace 19 meses [28-12-06 09:11:45] escribió:
Sin Duda alguna el Español Mexicano es el mejor del mundo. Asi es superamos al maestro, nuestros colonizadores españoles fueron superados, mejoramos su español.
Respecto a la traduccion de Los Simpsons en España, por dios, es malisima, y no solo de esta serie, sino de todo lo que he visto, por dios casi lloro de verguenza al escuchar por primera vez la voz de Goku en España. La voz Nueva de bart es la unica que tolero, las demas realmente me amargan, pero que se le va a hacer, no t4engo suficinete tiempo ni los medios para armar una revuelta con fans en Twenty Century Fox, para que hagan algo al respecto.

Esperemos y se compadezcan con la pelicula y nos regresen las voces que disfrutamos por mas de 15 años.

Portaos Bien y cuidense, Feliz Año Nuevo.
www.Zylike.tk
...pero también ha comentado por aca →
 
#68 »josue hace 19 meses [28-12-06 05:03:37] escribió:
Por lo visto veo que nadie me respondio mi pregunta acerca de que los actores de doblaje de los simpons ORIGINALES osea me refiero a humberto velez. nancy mackenzie y patricia acevedo van a regresar en la proxima temporada.por favor si alguien vive en mexico y sabe del asunto le agradeceria que me responda si es cierto o no gracias y feliz 2007 para ustedes de parte de josue desde costa rica
 
#69 »william piña hace 19 meses [3-01-07 10:52:42] escribió:
soy adicto a los simson mas nunca van a ser igual x favor regresen las viejas voces
...pero también ha comentado por aca →
 
#70 »Guille hace 19 meses [3-01-07 06:51:56] escribió:
Por favor, que sarta de imbéciles que discuten acá. Si los idiomas son distintos es por el paso del tiempo, si asi no fuera un ser supremo tendría que haber impuesto un idioma universal y nadie en cualquier punto del planeta podría violar las reglas de esa ortografía y todos deberían hablar igual, no existirían los dialectos ni las "tonadas" como les decimos aca en Argentina. Todo es válido en esto y en muchos otros temas culturales. Cito la frase de Víctor Ruiz Iriarte:

"La sonrisa es el idioma general de los hombres inteligentes. Sólo son tristes los tontos y los delincuentes."
...pero también ha comentado por aca →
 
#71 »gabriel hace 19 meses [3-01-07 09:34:34] escribió:
lo peor q se le puede hacer a una serie es cambiarle el doblaje (osea las voces), encima, esta nueva es malisima, ya sucedio con SLAM DUNK
 
#72 »gabriel hace 19 meses [3-01-07 09:44:38] escribió:
el imbecil es ud Guille q no se da cuenta ya sea por su imcapacidad de enter, q aqui solo discutimos cuestiones de gusto, ver y escuchar series durante tanto tiempo con un determinado doblaje y despues q lo cambien de un dia para el otr es dificil de asimilar, pero es solo cuestion de acostrumbrarse
 
#73 »wwwwwww hace 19 meses [4-01-07 08:59:28] escribió:
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
...pero también ha comentado por aca →
 
#74 »wwwwwww hace 19 meses [4-01-07 08:59:29] escribió:
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
...pero también ha comentado por aca →
 
#75 »su padre hace 19 meses [10-01-07 04:06:44] escribió:
A ver bola de pendejos, para empezar la voz de bart actualmente es la original. A partir mas o menos de la novena se le cabio la voz y ahora la ha recuperado, aunque los demas la han perdido.
Segundo, las voces originales regresan a partir de la pelicula, en los cortos o trailers ya se les puede apreciar. Nadamas que lo imbeciles de fox no cambien la de bart por la segunda, esa esta bien.
Les quedo claro PENDEJOS!!!!
...pero también ha comentado por aca →
 
#76 »josue hace 19 meses [11-01-07 05:38:11] escribió:
Bueno si lo que dice este man anterior de que las voces originales van a regresar es cierto me da mucho gusto. Por que ese tal otto balbuena actual traductor de homero la verdad es que da pena oirlo IMITAR la voz de Humberto Velez, sencillamente no le sale la voz como la de Humberto. Y a los de fox con la mano en corazon les digo REGRESENOS las voces originales que tanto nos hicieron,reir por mas de 15 años,no queremos IMITACIONES.
 
#77 »Snappa hace 18 meses [15-01-07 09:58:30] escribió:
El español de Méjico es una puta mierda al lado del de España o Argentina.Los Doblajes de España les dan pal pelo cosa mala.
De todas formas si estás acostumbrados a verlos con ciertas voces , si las cambian da igual que sean de tu mismo país o no , pues , te habrán jodido.
 
#78 »yo hace 18 meses [16-01-07 04:52:05] escribió:
oye snappa cada pais tiene su propio acento, pero españa y argentina hablan pura MIERDA y no se le entiende ni JOTA
 
#79 »jm hace 18 meses [17-01-07 06:54:27] escribió:
Antes veia a diario a los simpsons, pero desde que les cambiaron la voz deje de verlo, perdieron la esencia, imaginate que tu papa de un dia para otro le cambie la voz y se escuche igual que el señor de la tiendita o que tu novia se escuche iguala a alguna maestra que te hizo la vida de cuadritos.

Por eso mejor veo a malcom.
 
#80 »jm hace 18 meses [17-01-07 06:54:34] escribió:
Antes veia a diario a los simpsons, pero desde que les cambiaron la voz deje de verlo, perdieron la esencia, imaginate que tu papa de un dia para otro le cambie la voz y se escuche igual que el señor de la tiendita o que tu novia se escuche iguala a alguna maestra que te hizo la vida de cuadritos.

Por eso mejor veo a malcom.
 
#81 »jm hace 18 meses [17-01-07 06:54:39] escribió:
Antes veia a diario a los simpsons, pero desde que les cambiaron la voz deje de verlo, perdieron la esencia, imaginate que tu papa de un dia para otro le cambie la voz y se escuche igual que el señor de la tiendita o que tu novia se escuche iguala a alguna maestra que te hizo la vida de cuadritos.

Por eso mejor veo a malcom.
 
#82 »karliux hace 18 meses [18-01-07 11:27:13] escribió:
No es justo....!!

ya nada es lo mismo sin las voces originales....por que tenemos que aguantarnos?? nosotros tambien hay que pone nuestras propias condiciones!!!
Ademas de ke los capitulos nuevos ..estan realmente ..estupidos...cada dia ridiculizan de forma mas abierta la forma de"vivir"del hombre norteamericano....pero esta vez de manera muy directa..!!
deja mucho ke desear..de los SIMPSON "viejitos" ....
jajaja !! (segun yo)
...pero también ha comentado por aca →
 
#83 »Su padre hace 18 meses [19-01-07 05:40:41] escribió:
La verdad el doblaje en españa apesta.

y el que dijo que el español de peru es el mejor de Latinoamerica mejor que vea Laura en America y me dice si entiende algo de cuando habla, porque francamente yo no tengo ni idea de lo que sea una pollada
...pero también ha comentado por aca →
 
#84 »Claudio de Argentina hace 18 meses [20-01-07 04:39:23] escribió:
Por Favor que vuelvan las voces originales, Homero ya no es Homero, yo deje de ver los Simpsons desde que sus voces cambiaron,por favor hagan algooooooo.....
...pero también ha comentado por aca →
 
#85 »Juan Aurelio Hdez. hace 18 meses [20-01-07 12:04:25] escribió:
Chinguen su madre los indios peruanos, chilenos, argentinos, y españoles!
Viva México, y tmb venezuela, se acabó la pinche discucion culera. Ja! Que bueno que todos los doblajes se hacen en México, no soportaría los simpsons o cualquier otro en español argentino, chileno o peruano. Así que se joden todos esos indios paises, y se quedan con nuestros doblajes mexicanos.
Atte. Productor de FOX
...pero también ha comentado por aca →
 
#86 »daniel hace 18 meses [21-01-07 05:07:52] escribió:
Perdonen a Juan Aurelio Hdez..

De vez en diario se le sale lo tarado.















 
#87 »braulio hace 18 meses [21-01-07 09:10:42] escribió:
SINCERAMENTE.

Hace muchas temporadas que me dejaron de gustar los simpson, los he visto en ingles y en español, y debo decir que me gusta mas la version en ingles, por supuesto, esto puede herir el "nacionalismo" de algunos, sin embargo; un hecho es contundente, los simpson es una seria girnga, con humor y chistes sobre la cultura gringa,así que los "chistes" de Humberto velez, no vienen ni al caso con la serie, hay muchos que dicen que los simpson son graciosos por que el doblaje en español le da un sabor y humor mexicano, cosa que me resulta francamente una estupides, pues como lo dije anteriormente, los simpson poseen su propio humor.... ahora bien, hay muchos que se han vuelto fans de la serie hace a penas 5 o 6 temporadas, justo cuando se perdio el sarcasmo, la ironia y demas cosas que hacien a la serie unica, y cuando los chistes se volvieron sumamente basicos y giran en torno a Homero,... por ultimo, todos esos nuevos fans( o los viejos que nunca la entendieron hasta ahora) no entienden un carajo de Futurama.
...pero también ha comentado por aca →
 
#88 »serginio hace 18 meses [22-01-07 06:30:00] escribió:
Bueno mi opinion es que el doblaje con el español castiso es horrible, aveces ni se los entiende, el doblaje que hacen los mexicanos es muy bulgar, si hicieran los doblajes con actores peruanos seria genial, es un acento que me agrada muchisimo, ojala que en Lima Peru en el futuro exista una estudio de doblaje para que alli se realicen los doblajes de todos los programas. ok y esos mexicanos que dicen que tienen el mejor doblaje es refalso, su acento es tan pero tan bulgar que me da asco.
...pero también ha comentado por aca →
 
#89 »Juan Aurelio Hdez. hace 18 meses [22-01-07 08:43:46] escribió:
En perú nunca existirá un estudio de doblaje, aceptenlo, hablan ustedes mas burdo que los mexicanos. Sigan cosechando chile, tomate, y sigan llendo y viendo a la srita Laura.
...pero también ha comentado por aca →
 
#90 »Susana Lozano hace 18 meses [24-01-07 08:33:09] escribió:
En lo personal, he sido fanatica desde siempre de Los Simpsons, y me atreveria a decir que es la mejor serie animada. Y muchisimo mas de las voces que nos hicieron reir ya hace mas de 15 años. Ahora estoy muy indignada de veras con la estupidez que hizo la ANDA de combiar las voces. Van a quitarles su verdadera esencia y humor, en lo personal a Homer, que es mi personaje favorito y nos ha hecho reir con sus frases disparatadas y su voz particular. Las nuevas temporadas siguen siendo geniales... pero a pesar de eso, manifiesto mi descontento a la cadena FOX y a los admiradores de hueso colorado.
Gracias,
Susana.
...pero también ha comentado por aca →
 
#91 »Su padre hace 18 meses [26-01-07 08:43:56] escribió:
Las voces ya no son las mismas y estoy de acuerdo que no valen para pura m.. los intentos del nuevo buey que trata de imitar la voz de humberto velez, todavia sigo sin entender porque consideran el acento de los peruanos el mas agradable, como dije antes quiero que me expliquen que es una pollada
...pero también ha comentado por aca →
 
#92 »CARLOS M. hace 18 meses [29-01-07 03:58:32] escribió:
Pues el mejor lugar de traducciones de todas las series en español es sin duda mexico y para mi el mejor lugar donde se habla el español es en la zona occidente de mexico pues ahi no existe ningun tipo de acento ahora bien para quienes dicen que el mejor español es en peru que no mamen solo hay que ver a la Señorita Laura para darse cuenta de la horroroso que hablan aunque en algo si estoy de acuerdo y es de que en peru hay muchos pero muchos chimuelos(sin dientes) ahi si nos ganan y a los peruanos que se vayan con laura a que les de su carrito sandwichero.
 
#93 »Juanito hace 18 meses [29-01-07 04:47:33] escribió:
Por favor pido a los ejecutivos de la FOX que regresen las voces geniales y divertidas (dobladas en Mexico) de los Simpsons que tantos años nos hicieron reir... Las voces nuevas son de mal gusto, insípidas y tontas. Aburren.

Please FOX, get The Simpsons´ voices back (those turned into spanish in Mexico) because the new ones... suck.
 
#94 »Julio Cesar Montoya Diaz hace 18 meses [31-01-07 11:44:17] escribió:
Si el Doblaje español es malisimo, sin duda alguna el mexicano e smejor, por muchas razones.
...pero también ha comentado por aca →
 
#95 »Adrianita hace 18 meses [1-02-07 09:15:12] escribió:
Me encanta la serie de los simpson al español he visto toda las temporadas donde LA voz espectacular de Humberto Velez es ünica,nada que ver a la nuevo,osea CERO TALENTO para el tipo este nuevo que está tratando de imitar a la de Humberto Velez y nada que ver las imitaciones baratas no funcionan!!!!!!,me encanta todo lo que este señor a doblado al español en Winiie Pooh q es la voz oficial, Melrose Place Dr. -Peter Burns,The Sopranos- Tony Soprano,Viaje a las Estrellas. Sr. Data,Los locos Adams I y II -Homero Adams,La Boda de Pebbles y Bam Bam.- Pedro picapiedra,101 Dálmatas -Horacio,Armaggedon -Steve Buscemi
Bichos -La pulga P.T.
Mi marciano Favorito- El Traje
Shrek -Lord Farquaad,Monsters Inc.- Roz
El Planeta del tesoro -John Silver
Buscando a Nemo -Dentista
Los piratas del Caribe -Gigges
Y el único y sensacional HOMERO SIMPSON.
Osea SIN PALABRAS!!!!!!! ME ENCANTA SU TRABAJO
...pero también ha comentado por aca →
 
#96 »Adrianita hace 18 meses [1-02-07 09:17:30] escribió:
Por cierto se me olvido decirles soy de Costa Rica!!!!
...pero también ha comentado por aca →
 
#97 »Marisol hace 18 meses [2-02-07 12:06:25] escribió:
Quisera simplemente puntualizar sobre el comentario de alguien identificado como ALFREDO, en el que se refiere a lo aberrante de la existencia de doblaje chileno y argentino. Sobre el chileno en particular, señalo que ha sido catalogado interacionalmente como uno de los de más alta calidad, después, claro está, del excelente doblaje mexicano que es, para todos los países de habla hispana, INSUPERABLE (¡grandes!); y por otro lado, quisera saber qué quiso decir con que en Chile se dice "Jioven" (¿?). ME parece que te hace falta darte la vuelta que se dan tus compatriotas desempleados por nuestro país para que sepas realmente cómo hablamos los chilenos.

Saludos e infórmate.
...pero también ha comentado por aca →
 
#98 »Marisol hace 18 meses [2-02-07 12:15:34] escribió:
Qué lástima que en Perú no se realice doblaje, pues estoy segura que sería impecable. De seguro que irá surgiendo.

Y pues, por los "nuevos" Simpson...uff, sólo nos resta fingir acostumbraron a lo que nunca nos acostumbraremos.

Saludos desde Chile.

...pero también ha comentado por aca →
 
#99 »¿? hace 18 meses [5-02-07 11:41:56] escribió:
................99
 
#100 »Luis hace 18 meses [5-02-07 11:48:41] escribió:
En verdad es una pena, estas nuevas voces, me cagan! al final mejor le volteo porque me aburren! es una porqueria, las voces originales sin duda son las mejores, y si estoy de acuerdo que el doblaje mexicano es el mejor; ahora, con todo respeto, y sin ningún ánimo de ofender: pero me desespera escuchar hablar a un español, esq no le entiendo y eso me frustra y en verdad me desespera, por lo mismo no me gusta su doblaje, en mi particular punto de vista.

y si tal vés en México, el mejor español es el de occidente, pero tambien el del sur, sin llegar a la costa, es un español mas limpio, sin acento creo yo.
 
#101 »wilcho hace 18 meses [5-02-07 04:11:04] escribió:
hola, soy de argentina, coincido que doblajes como los mexicanos no hay, no creo que ningun pais hable mal de por si... es cuestion de costumbres, todos los paises de habla hispana creemos que nuestro acento es el mejor y que los demas son un asco...
con respecto a los simpsons a mi las nuevas temporadas me encantan tanto como las viejas (sera que vi tantas veces los capitulos viejos que ya no son tan graciosos como antes) pero las voces son un asco malllllll!!!!!! marge como decian parece una perra agonizante y para que hablar de homero...
lamento desilucionar a los que no vieron el trailer de la pelicula que ahi por lo menos aparece la voz nueva/chota de homero y no la de humberto velez... espero que sea nada mas que por el trailer pq sino la pelicula que puede/va a ser uno de los mayores exitos de la historia del cine, porque series animadas de la envergadura y con el exito de Los Simpsons no hubo nunca en latinoamerica (dragon ball pintaba para eso en un momento pero con el tiempo se desvanecio) asi que si no estan las voces originales del doblaje mexicano lo que podria ser una de las peliculas que queden en la historia del cine animado va a quedar relegada al triste papel de "una muy buena pelicula"

Ademas de la pelicula tienen que volver a la serie las voces originales... hace dos años y pico q las cambiaron y todavia no me acostumbro...
...pero también ha comentado por aca →
 
#102 »Mr._X hace 18 meses [8-02-07 10:43:10] escribió:
Me sentiría realmente mal si tuviera que ver la pelicula con las actuales voces. Odio las nuevas voces, no puedes concentrarte xq molestan demasiado, simplemente no puedo aceptar esas voces...
...pero también ha comentado por aca →
 
#103 »Metalasia hace 17 meses [13-02-07 07:47:26] escribió:
Que el doblaje peruano es mejor???jjajajaajaja con solo escuchar a la puta "señorita laura" ya me imagino como han de hablar toda la bola restante,el doblaje mexicano es el mejor cuestele a quien le cueste,y en cuanto al cambio de voces que mierda han hecho han cambiado voces con 15 de trabajo por unas putas imitaciones de mierda.
 
#104 »Alfonso Obregon Inclan hace 17 meses [15-02-07 01:48:14] escribió:
Pues bueno,he decidido escribir esto porque veo que existen varios malosentendidos y quiero aclararlos,antes que nada les agradezcoa todos los interesados en esto del doblaje su apoyo,su confianza,etc.
resulta que cuandotodo esto paso,mis compañeros tuvieron a bien nombrarme parte de la comicion negociadora,asi que me toco vivir el jaloneo,hay dos aspectos aqui que casi nadia ha nombradoyque creoque en elfuturo pueden ayudar a este tipo de situaciones,porque lopeor de todo es que mexico esta a puntode perder el doblaje,uno es la acertada paticipacion de quienes demostrando no tener etica,moraly principios,trabajaron realizando,a segun ellos en secreto, la suplencia de los actores originales ... marina huerta,sebastian yapur,liliana barba,gabi gomez,jorje santos,alejandro mayen y todos los que me faltan,ellos saben quienes son,en las conferencias,expociciones,actos en los que se presenten diganselo,expresenles sus comentarios,para que sepan que lo que hicieron estuvo mal,no es digno,fue ilegal,asi tal cual, y esperemos que en lo futuro eso los detenga un poco antes de volver a hacerlo
...pero también ha comentado por aca →
 
#105 »ALFONSO OBREGON INCLAN hace 17 meses [15-02-07 02:06:43] escribió:
La segunda es que los mismos compañeros que debieron involucrarse en la huelga no lo hicieron,o sea cuando teniamos que demandar a la compañia y a los suplentes,quienes deberian haberlo echo se asustaron y se desaparecieron,la mayoria de MIS COMPAÑEROS DE LA ANDA no quisieron ir a hacer guardias,encarar el proceso,etc.,etc,etc, y eso fue lo que arruino la huelga,entre parentesis,porque la huelga la ganamos los actores agremiados a la anda,me encanta el entusiasmo de sus comentarios pero les sugiero que lean y se preparen un poco antes de opinar,el asunto de si españa,chile, argentina,gua gua gua ,es una reverenda mamada,todos tenemos una lengua hermosa y rica,algun dia,esperemos chile doblara para chile,argentina para argentina,bolivia para bolivia,a mi que me importa el joder, el jilipollas,el ala espanol, o el vístee.volvé...argentino,pero todos se merecen mis respetos como nosotros nos merecemos el de los demas,el español de españa es bellisimo,pero de no haber sido por los arabes seria una mierda,asi que dejense de eso,EN BUENA ONDA,NO HAGAMOS CASO a mamadas,mexicanos,defendamos el doblaje mexicano para los mexicanos, y no seamos tan egolatras como para querer y creer que el doblaje de mexico es el mejor,prueba de ello es precisamente todo lo que esta pasando,un abrazo y un beso a todos a todos , hasta a los que no esten de acuerdo conmigo ( a fin de cuentas me vale chorizo )
...pero también ha comentado por aca →
 
#106 »su papa hace 17 meses [19-02-07 12:09:42] escribió:
dejence de tonterias, para empesar el doblaje mexicano si ERA el mejor hasta ke llegaron estos putos chilangos hijos de su puta madre con su chido y cuanta pendejada se les ocurre, los simpsons en español mexicano es mejor y si despues de la temporada nueva esa donde disque salio tony hawk desde ahi ese tan "aclamado" capitulo 300 se noto mucho la porqueria de programa que empesaba a ser de ahi para atras aun estaban decentes, y ni se diga de la 1ra a la 9na, pero donde si no tienen madre es en hacer traducciones de canciones como pegasus fantasy o la de soldier dream o blue forever de saint seiya, ahi si que le partieron la madre a LOS CABALLEROS DEL ZODIACO... los simpsons valieron madre por el cambio de doblaje, pero ese fue solo uno de los varios factores asi como la perdida del sentido y relacion de los capitulos, la falta de humor de ellos, las copias de padre de familia y otros, y sobre todo, que tvazteca los repite y repite y repite durante 15 años, de 200 capitulos vemos unos 40 en todo el año y los demas los dieron como el capitulo donde el gato le gana al raton en tom y daly o como sea... el caso es ke solo lo dierons maximo 2 veces... como paso con dragon ball z en televisa...
 
#107 »EstebanHM hace 17 meses [22-02-07 08:22:13] escribió:
Las viejas voces de la traduccion de los simpsons era una masa, ahora la nueva traduccion le quita toda la emocion de la voz de Huberto Velez(Homero J. Simpsons).
Y como decia alguien antes, es verdad, luego de quince años acostubrados a esas