«Que haya suerte» (2 min read)

Esta canción la conocí por mera suerte cuando viví en Barcelona hace unos años, la habré escuchado en vivo un par de veces pero la perdí en la memoria. Fue hace unos meses que por cuestiones personales, regresó a mi playlist.

Serán palabras puntuales y un par de pendejadas más, pero no he encontrado una traducción de la versión original del Catalán (de Lluis Llach) al español. Sí, varios traductores online ayudan un poco, pero le falta… se escucha (mentalmente) con voz robótica.

No digo que esta sea perfecta (la traducción, la canción casi lo es); hace años no practico en forma el Català, pero a mí me gusta más así. Para empezar, en castellano, interpretaría el mismo título como “que haya suerte”. Pierde rima, ritmo y métrica, pero… es una traducción para entender (y ¿sentir?) la letra, no para cantarla.

Habrá a quienes –como a mí– esta canción les sirva.

Si me dices “adiós”,
quiero que el día siga limpio y claro
que ningún pájaro
interrumpa la armonía de su canto

Que tengas suerte
y que encuentres
lo no has encontrado
en mí

Si me dices “te quiero”
que el sol haga el día mucho más largo
y así robarle
tiempo al tiempo de un reloj atorado

Que haya suerte,
que encontremos todo
lo que nos ha negado
ayer

Y así tomar,
(y así tomar)
todo el fruto que te puede dar
el camino que poco a poco escribes
para mañana

Pues mañana,
(que mañana)
no habrá fruto en cada paso
por eso, a pesar de la niebla,
hay que avanzar

Si vienes conmigo
no un camino plano
ni estrellas de plata, ni un mañana lleno de promesas

Un poco de suerte…
y que la vida nos regale un muy largo camino

ocaso

Una buena versión es la de New Raemon, acá. Si alguien tiene sugerencias para mejorar esta traducción (con la misma intención que busco) es más que bienvenido de hacérmelas llegar en los comentarios 🙂

3 thoughts on “«Que haya suerte»”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *