Traduciendo de español a español (1 min read)

Es sabido que aquí en España todo se traduce al español, pero en serio todo. Bien o mal, pero se traduce. Encontrar un cine que pase las películas en versión original (V.O.S) es un buen reto. De hecho en Barcelona solo conozco uno, en Madrid otro y poco mas. Bien, ni modo. Como dicen mucho por aqui: es lo que hay.

Pero desde ayer leí en El País que la distribuidora Filmax quiere traducir o doblar la película mexicana km 31 del español latinoamericano al español ibérico! (itálicas a propósito) La película ha tenido muy buena acogida tanto en México como en el extranjero y personalmente (que no la he visto, ni veré aqui si la doblan, aunque sea de terror (que me cagan) alguna vez quedé en verla) me llegaron bastante buenos comentarios.

Entiendo perfectamente la lucha en la que está metido Rigoberto Castañeda, escritor y director de la película. El argumento es acercar al público español a la película. Que no mamen.

No quiero entrar en el tema de los matices y regionalismos del español en el mundo, que siempre termino peleado, pero esto, que me perdonen, es el colmo. Si tan chingones, que doblen (con meros fines de hacer más local el díalogo) a Cantinflas, ya los veo rascándose la cabeza.

10 thoughts on “Traduciendo de español a español”

  1. Es una aberración, de la misma forma que lo sería oir a Torrente diciendo “No manches caooón”, “está chido” o cualquier palabra de Chilanga Banda

  2. son mamadas. pero así son. aquí entre los italianos, es una lucha diaria cuando la gente me dice que si yo hablo mexicano o español o qué chingaos. que si mi idioma regionalizado es como “bastardo” y no castellano auténtico, que si alguien aprende español de españa es más nais (como quien aprende inglés de los ingleses), si se entiende mejor y es la puritita leche… me hartaaaaaaaaaaaan!. lo que sí es que no soporto a los peruanos hablando en su pinche papilla de italiano con español. asco.

  3. Hace 36 años ví en madrid la película de Los Siete Magníficos ( de vaqueros), obviamente traducida al español castizo, y cuando en una escena salen unos “inditos” mexicanos, hablando, pues las carcajadas de los que íbamos no pararon: “Os pondremos florecillas en vuestras tumbas”, decían a los vaqueros gringos…
    Yo Merita

  4. Neta se pasan con sus traducciones pero doblaje a una mexicana es un exceso, lo que no entienden es que el dialogo es parte fundamental en el sentido de una película (como de la actuación); el ideal es buena opción aunque a veces extrañas el sonido de las salas de méxico (ahí vimos a almodovar pero se portó muuuuy diva).
    Un abrazo

  5. El argumento de “acercarla más al público español” me parece un insulto a la inteligencia de los españoles, no que muy abiertos. Sería como cocer el jamón serrano “para acercarlo al paladar de los mexicanos” jajajaja. Total, al que no le guste que no se lo coma.
    No soy seguidor del género pero admito que la vi y me da mucho gusto que la película esté obteniendo tan buenos resultados comerciales fuera de México. Me parecen aciertos la inclusión en el guión de una de nuestras leyendas (la Llorona), la fotografía, música y efectos (que me imagino lograron con muy poco presupuesto), y un resbalón la actuación del actor que interpreta al detective dentro de la trama (es mi percepción totalmente personal).

  6. Pues si a esas vamos, que por piedad traduzcan las de Almódovar al español-mexicano, porque aunque me encantan las películas españolas, nunca se les entiende un carajo. Cuando las veo en TV procuro que sea con el closed-caption activado.

  7. Solo de imaginarselo es una aberración… si doblar/traducir las cosas de la lengua de origen a cualquier otra lengua es una perdida de información enorme, doblar de un “español” a otro “español” es un insulto y descalificación a su propia lengua, a su inteligencia.
    Jeje con suerte hasta le cambian el nombre

  8. Esas son m”m”das para quererse hacer los muy cultos y propios, por favor!! ¿A quién tratan de engañar? si los españoles son los primeros en hablar mal, es cierto que nosotros los mexicanos no hacemos la diferenciacion entre v y b o entre s, c o z pero por lo menos no decimos “contestasteS”, acá las s al final no son gratis jajaja y es mal visto hablar así. Si se van a poner a criticar primero corrijanse a uds mismos y luego doblen lo que quieran, es una vergüenza mayor para los españoles hablar mal su propia lengua ya que ellos la inventaron y deberian hablar sin una sola falta.

  9. Vamos a ver, Itza:
    No generalices. En todas partes hay gente que no sabe bien cómo hablar o escribir en su propio idioma. Sin ir más lejos, tú mismo, que escribes sólo el signo de admiración al final de la frase. ¿Qué pasa, que ahora eres inglés? Lo de “contestastes” ya te he dicho que es una generalización innecesaria. “Corríjanse” lleva tilde para tu información. Así como también llevan tilde “diferenciación” y “deberían”. No voy a a entrar tampoco en el uso que haces de los signos de puntuación. Repásate tú mismo la gramática, no te lo voy a dar todo bien mascadito.
    Si pretendes escribir un mensaje metiéndote con las incorrecciones de los demás, por lo menos intenta escribir sin dar semejantes patadas al diccionario. A tí si que te debería dar vergüenza.
    Y si se van a traducir es porque, si no se hiciera, no nos enteraríamos de nada, lo mismo que Chilangelina dice que no se entera de las de Almodóvar. Carajo, pendejo, chido, chingón, luego de, apúrate, caerse al piso, manejar un auto, estar a mano, golpiza, quijada… y una larga lista de palabras y expresiones que al español de a pie no le dicen nada. ¿Qué problema hay en el hecho de que se traduzca y se corrija para ser comprensible por el público de España? Y ahora alguno me tachará de pedante.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *