Muestra única de cómo el español puede ser interpretado por el contexto. En el siguiente texto, contiene cerca de una tercera parte de palabras inventadas (noema, incopelusas, …) pero a pesar de eso, el español le permite al lector entender perfectamente lo que significan. Ciertamente hay algunas que son similares a las que sustituye.
Cito del preámbulo …que con esa claridad que es la característica dominante de su estilo. Como siempre, la propuesta a juego tan propio de Cortázar, la aparente contradicción a modo de guiño de parte del autor.
Rayuela, capítulo 68 íntegro:
Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias.
Quien guste el audio, leído por el mismo Julio Cortázar, aquí lo tiene (~2.1 Mb). A opinión personal, la grabación permite escucharlo cíclicamente haciendo el preámbulo un epílogo propio.
UPDATE:
DuVeth (3 demonios enjaulados) en su tercera emisión de su podcast tiene este mismo capítulo! Gracias Árbol.
Mi novia hizo un audiopost de ese capítulo (a petición mía)
Te lo paso:
http://3demonios.com/2006/09/20/rayuela-fragmento-julio-cortazar/
¡Qué buen libro es Rayuela!
Mmm, creo que el link del audio de Rayuela no funciona, me da un 404.
Saludos.
yo no e podido entender los significados de las palabras en el capitulo 68 alguien que por favor me pueda explicar
!Que bueno que lo pusiste!, lo estaba buscando para hacer una tertulia literaria sobre el texto; lo conocía desde hace tiempo y de hecho lo usé para mi examen de ingreso en la escuela de arte dramático. Es simplemente ¡¡Genial¡¡ y el audio la guinda que remata el pastel, Gracias.
yo no e podido entender los significados de las palabras en el capitulo 68 alguien que por favor me pueda explicar
busca gliglico en la red
no entiendooooooooooo =/
esqe puede tener muchos significados.,
depende de el lector.,
tambien puede tratarse de una pareja qe see enamora, un suicido donde hay una persona qe ayuda pueden ser muchas cosas.,
por q no esta en español aver
es una escena de sexo, con palabras inventadas por el mismo cortazar, las palaras que utilizan no existen.
me podrian ayudar con esta interpretacion?
http://es.wikipedia.org/wiki/Gl%C3%ADglico
En esta página explican muy claramente el lenguaje Glíglico usado por Cortazar en este texto