De vez en cuando, me tomo unas vacaciones en cuestion de lecturas, no solo de formalidades vive el hombre 🙂
Resulta que la semana pasada me encontre el siguiente libro:
El cual es traduccion de “The overseer” de Johnatan Ribb.
Pues resulta qu este libro no me gusto nada por diversas razones, por ejemplo:
a)cuestiones de la septima edicion en espanol
Pesima traduccion, se que esto no tiene nada que ver con la historia en si, mas tiene todo que ver lo lectura del libro. Con errores como “el casa” o “las perros”, y frases similares que terminaron hartandome, esperando en cualquier momento la siguiente.
Mal formato, la costumbre es que cuando se narra una conversacion entre dos o mas personajes, las frases de cada quien dice van separadas en diferentes lineas con un “-” al principio. Pues este libro no es la excepcion, pero… en varias ocasiones al editor se le fue y en vez de decir algo asi:
-hola como estas –dijo fulano.
-muy bien gracias –contesto mengano.
-me da gusto
-a mi tambien…
dice algo asi:
-hola como estas muy bien gracias, me da gusto y a mi tambien.
tal cual!
ahora
b)cuestiones de la historia
Situaciones completamente forzadas a cada momento, bueno, empieza bien, a secas, pero conforme va avanzando la historia, las situaciones se van forzando cada vez mas…
Situaciones desencajadas y completamente inverosimiles, se va desarrollando la historia con cierta linea, buena o mala, pero en una linea, de pronto… todo se vuelve oscuro y de la nada la linea de la historia se ve perdida en situaciones muy borrosas.
En fin, es el primer libro en tres anios que dejo sin terminar.
[UPDATE]: con respecto al comentario de Gus, a ese tipo de errores me tuve que acostumbrar, aunque ya, titulo corregido 😉
Si te gustan las fotos o el artÃculo,
puedes seguirme en Instagram o Twitter para más fotos. Si quieres usar alguna foto, contáctame, no habrá ningún problema 😎, si es para uso personal casi seguro que sólo te pediré que me des crédito 🤜🤛.