Comentario #1 (de 1) en Traducido por... en b3co.com

Siempre será complicado traducir cualquier libro que tenga determinado argot tecnológico -- busca "cederrón" en el Diccionario de la Real Academia, para que veas lo que es bueno.
Douglas R. Hofstadter, (del famoso Godel, Escher y Bach) tiene un libro dedicado al tema de las traducciones (Le Ton Beau de Marot).
Es un ejercicio fascinante en la traducción de poemas, partiendo de la traducción literal que destruye por completo la emoción que desea transmitir el poeta.
Una sección toca precisamente este tema, de la traducción literal de novelas.
Acerca de una traducción norteamericana de una novela rusa, comenta que se sentía en Utah en lugar de Siberia (demasiado bien traducido); y de la traducción de su libro GEB al Chino, que se peleó con los traductores que querían dejar traducciones "literales" para que se leyera "exótico" para los chinos.
Otro ejemplo, hay quienes dicen que las traducciones de Shakespeare al alemán son mejores que el original (!).
No olvidemos algunos fanáticos de "Viaje a las Estrellas", quienes aseguran que es mejor el Shakespeare en el Klingon "original". Eso es ser hardcore nerd.