|
|
|
|
Desde hace algunos dias, he estado leyendo cierto libro (pronto la reseña) recomendado por dos personas. Para empezar se me hizo chistoso que en una novela, en la primera página justo debajo del autor y en un tamaño de letra a lo más un punto por debajo de este, escribe "traducción por Fulano de Tal". En general los traductores quedan en un segundo (si no es que tercer) plano por detrás del autor, son solamente un instrumento de internacionalización de la obra. Claro que existen los casos que se cuentan aparte, como algunas traducciones de Borges (o Borgues, jeje) o de algún otro erudito, pero el nombre de este pelao en especial no me decía absolutamente nada.
Pero bien, el protagonismo del traductor, además del super crédito en primera plana, se ve claramente en su trabajo.
La historia trata de libros, de Nueva York, de libros de libros y un punto muy importante: de un juego de video, que toma parte principal de la historia. Junto con este juego de video, algún personaje secundario (constantemente presente) es un geek, vive y sueña de computadoras. Sería completamente lógico que el mentado Señor Don Traductor si no se metiera a fondo en el lenguaje y argot de esta subcultura innegablemente presente, se asesorara con alguna persona dentro (o cercana) a esta.
Cito textual un par de líneas:
- ¿Una fiesta qué?
- Una fiesta RAL; fiesta "Red de Area Local" (chale, chale y chale, se oye de la chingada)
- Es un juego de origen abierto (traducción literal de open source, donde ni siquiera le atina a la acepción correcta de source)
- En el disco duro del ordenador, había trayectoria... (donde tanto en españa como en méxico se utiliza la palabra "ruta")
- Las nuevas pequeñas imágenes el la pantalla principal del sistema operativo... (supongo que quizo decir algo así como "Los nuevos iconos en el escritorio...")
Yo se que la costumbre de muchos traductores la traducción debe de ser completamente literal, pero hay veces que la obra en cuestión no es la primera en tocar tales términos, por lo que yo creo que tiene la obligación, como dije, de al menos asesorarse o que algún revisor del trabajo de traducción debería ser alguien que entienda el argot de la obra.
|
| |
EnvÌa a:
del.icio.us
enchÌlame
|
-- ¿Qué es esto?
Estás leyendo el blog (o bitácora)
personal de beco, en donde periódicamente
escribo cualquier cantidad de tonterías
que me interesan, sobre todo de internet, matemáticas, fotografía, algo de código y muchas, muchas pendejadas.
Puedes buscar, saltar,
revisar las categorías
o quitar el polvo de los archivos cronológicamente ordenados.
Puedes suscribirte a los nuevos contenidos de este sitio via
RSS agregando esta
liga  a tu lector preferido de feeds, o si
lo prefieres, puedes suscribirte agregando aqui tu dirección de correo electrónico para que te lleguen
automáticamente las actualizaciones. Puedes dejar tu dirección de correo tranquilo, créeme, aqui
odiamos el spam.
M + 197
|
| |
|
|