|
|
|
|
Es sabido que aquí en España todo se traduce al español, pero en serio todo. Bien o mal, pero se traduce. Encontrar un cine que pase las películas en versión original (V.O.S) es un buen reto. De hecho en Barcelona solo conozco uno, en Madrid otro y poco mas. Bien, ni modo. Como dicen mucho por aqui: es lo que hay.
Pero desde ayer leí en El País que la distribuidora Filmax quiere traducir o doblar la película mexicana km 31 del español latinoamericano al español ibérico! (itálicas a propósito) La película ha tenido muy buena acogida tanto en México como en el extranjero y personalmente (que no la he visto, ni veré aqui si la doblan, aunque sea de terror (que me cagan) alguna vez quedé en verla) me llegaron bastante buenos comentarios.
Entiendo perfectamente la lucha en la que está metido Rigoberto Castañeda, escritor y director de la película. El argumento es acercar al público español a la película. Que no mamen.
No quiero entrar en el tema de los matices y regionalismos del español en el mundo, que siempre termino peleado, pero esto, que me perdonen, es el colmo. Si tan chingones, que doblen (con meros fines de hacer más local el díalogo) a Cantinflas, ya los veo rascándose la cabeza.
|
| |
EnvÌa a:
del.icio.us
enchÌlame
|
-- ¿Qué es esto?
Estás leyendo el blog (o bitácora)
personal de beco, en donde periódicamente
escribo cualquier cantidad de tonterías
que me interesan, sobre todo de internet, matemáticas, fotografía, algo de código y muchas, muchas pendejadas.
Puedes buscar, saltar,
revisar las categorías
o quitar el polvo de los archivos cronológicamente ordenados.
Puedes suscribirte a los nuevos contenidos de este sitio via
RSS agregando esta
liga  a tu lector preferido de feeds, o si
lo prefieres, puedes suscribirte agregando aqui tu dirección de correo electrónico para que te lleguen
automáticamente las actualizaciones. Puedes dejar tu dirección de correo tranquilo, créeme, aqui
odiamos el spam.
M + 115
|
| |
|
|